Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 17 Jul 2011 at 11:25

Japanese

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

English

When I sent you an e-mail at first, I required a payback the charges for the cost of goods and return. You must have accepted.
However, an e-mail which you sent to me said that the charges would not be returned.
If I bear making a payment and return that goods, considering disadvantage of the charges, it will be returned nothing, virtually.
I don't care much about that it's taken back or not.
But I cannot be convinced that you persuaded me to buy the wrong product and you behave such corresepondence.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.