Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me ...

This requests contains 352 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rakoko , mura , michiko204 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by rokubute at 17 Jul 2011 at 10:39 4471 views
Time left: Finished

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me for the cost of the merchandise as well as the cost of the shipping; and I remember that you agreed to do so.
However, in your email I received the other day, you disagreed to refund me for the shipping cost.
If I return the merchandise and pay for the shipping myself, it will virtually be the same as not receiving any refund since the shipping cost would essentially be the same as the cost of the merchandise.
The amount of money we're talking about here will not break my bank account or anything like that; however, as a principal, I am not satisfied with your response when you're the one who sold me the defective merchandise.

御社は、販売店として、恥ずかしくないでしょうか?
誠実な対応をしてほしいとは思いますが、
御社がこのような商売をして、恥ずかしくないのでしたら、これ以上やりとりするのは時間の無駄です。
既に代わりの商品を注文しましたので、この商品は捨てます。

Aren't you ashamed of your actions as a dealership?
I was expecting to receive more honest response; however, if this is the way you do business, and if you're not ashamed of it, I do not wish to waste my time any more.
I placed another order to replace this merchandise. I will simply throw this merchandise away.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime