Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 62 / 0 Reviews / 17 Jul 2011 at 10:54

[deleted user]
[deleted user] 62 meow!..............................or...
Japanese

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

English

In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me for the cost of the merchandise as well as the cost of the shipping; and I remember that you agreed to do so.
However, in your email I received the other day, you disagreed to refund me for the shipping cost.
If I return the merchandise and pay for the shipping myself, it will virtually be the same as not receiving any refund since the shipping cost would essentially be the same as the cost of the merchandise.
The amount of money we're talking about here will not break my bank account or anything like that; however, as a principal, I am not satisfied with your response when you're the one who sold me the defective merchandise.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.