Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WEAR MORE. BUY LESS. Through a comprehensive field test, we noticed that the ...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , siennajo , mame6 , purubi ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by stolz1978 at 17 Mar 2015 at 09:29 2692 views
Time left: Finished

WEAR MORE. BUY LESS.
Through a comprehensive field test, we noticed that the back heel stitch was a high wear area from workers kicking their boots off at the end of the day. With a simple redesign, we built additional durability into the Quarry by simply moving the back stitch to the outside of the heel.

INCREASED COMFORT
Anyone who wears boots all day knows that comfort is essential. With the launch of the new Quarry, we integrated a construction developed for the military that features a highly comfortable, breathable and extremely durable collar, requiring absolutely no break in time.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:51
どんどん履いても、買いかえは少しだけ
包括的な実地試験を通して、かかとの裏側のステッチが、よく消耗する部分であることに気づきました。これは、作業者が一日の終わりに、ブーツを蹴るかたちで脱ぐからです。そこでちょっとしたデザインの変更を行い、内側にあったステッチを外側に移すことでキュアリーの耐久性をより高めました。

履き心地の改善
一日中ブーツを履く人なら誰でも、履き心地が基本であることをご存知です。新しいキュアリーの発売において、軍隊仕様に開発した構造を取り入れました。この構造には、ずっと履きっぱなしでいなければならない状況でも、履き心地や通気性がよく、トップの部分が極めて丈夫と言う特徴があります。
★★★★☆ 4.0/1
mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:32
丈夫で長持ち
総合的なフィールドテストを通し、私たちは1日の終わりに労働者が脱いだブーツを見て、踵の返し縫い部分の消耗が激しいことに気づきました。ちょっとしたデザイン変更を行うことで、踵部分の外側に返し縫いを施すことで Quarryにさらなる耐久性を持たせました。

履き心地向上
ブーツを一日中履く人は誰でも、履き心地の良さは必要不可欠だということを知っています。新しいQuarryを発表するにあたり、時が経っても絶対に壊れないことを追求し、高い履き心地や通気性、極めて丈夫な襟部分を特徴とする軍事用に開発された構造を統合しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
siennajo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:32
より長く着用し、より少なく購入してください。(WEAR MORE. BUY LESS.)
総合的なフィールドテストを通じて、バックヒールステッチが一日の終わりにブーツを脱ぐ労働者の摩耗部分であることに気づきました。シンプルなデザインに変更とともに、単にかかとの外側にバックステッチを移動することでクォリー(Quarry)に追加的な耐久性を構築しました。

快適さの増加(INCREASED COMFORT)
一日中ブーツを身に着けている人なら快適さが不可欠であることを知っています。新しいクォリー(Quarry)の発表とともに、全く崩れなく、快適な通気性と非常に高い耐久性のあるカラーを備えて軍事用に開発された形態を統合しました。
★★★★☆ 4.0/1
purubi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:15
より長く履ける。買い直さない。
包括的な実地試験を通じて、労働者がブーツを蹴る場所が、結局のところかかとのステッチであることが分かった。我々は、ステッチをかかとの外側に移動させるという簡単なデザイン変更により、採石場での耐久力を増大させた。
履き心地のよさの改善
一日中ブーツを履く誰にも、快適さは不可欠である。新しい採石場の始動にあたり、我々は時間内に休憩を全く必要とせず、非常に快適で通気性があり、極めて耐久性のあるカラーが特徴である軍隊用に構造を集積した。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アメリカのブーツブランド「DANNER」のなかの「キュアリー」という種類のブーツの説明です。
http://www.danner.com/product/work/quarry/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime