Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Mar 2015 at 10:15

purubi
purubi 50 薬剤師です。修士過程のときに投稿論文2報を英語で書きました。よろしくお願い...
English

WEAR MORE. BUY LESS.
Through a comprehensive field test, we noticed that the back heel stitch was a high wear area from workers kicking their boots off at the end of the day. With a simple redesign, we built additional durability into the Quarry by simply moving the back stitch to the outside of the heel.

INCREASED COMFORT
Anyone who wears boots all day knows that comfort is essential. With the launch of the new Quarry, we integrated a construction developed for the military that features a highly comfortable, breathable and extremely durable collar, requiring absolutely no break in time.

Japanese

より長く履ける。買い直さない。
包括的な実地試験を通じて、労働者がブーツを蹴る場所が、結局のところかかとのステッチであることが分かった。我々は、ステッチをかかとの外側に移動させるという簡単なデザイン変更により、採石場での耐久力を増大させた。
履き心地のよさの改善
一日中ブーツを履く誰にも、快適さは不可欠である。新しい採石場の始動にあたり、我々は時間内に休憩を全く必要とせず、非常に快適で通気性があり、極めて耐久性のあるカラーが特徴である軍隊用に構造を集積した。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 19 Mar 2015 at 22:59

original
より長く履ける。買い直さない。
包括的な実地試験を通じて、労働者がブーツを蹴る場所が、結局のところかかとのステッチであることが分かった。我々は、ステッチをかかとの外側に移動させるという簡単なデザイン変更により、採石場での耐久力を増大させた。
履き心地のよさの改善
一日中ブーツを履く誰にも、快適さは不可欠である。新しい採石場始動にあたり、我々は時間内に休憩を全く必要とせず、非常に快適で通気性があり、極めて耐久性のあるカラーが特徴である軍隊用構造を集積した。

corrected
より長く履けて、買い替えはたまに
広範囲の実地試験を通じて、労働者がブーツを蹴って脱ぐことで最もすり減部分が、結局のところバックヒール・ステッチであることが分かった。我々は、ステッチをかかとの外側に移動させるという簡単なデザイン変更により、Quarryの耐久力を増大させた。
増した履き心地のよさ
一日中ブーツを履く誰にとっても、快適さは不可欠である。新しいQuarry発表にあたり、我々は時間が経ったら休憩をするという必要のない、非常に快適で通気性があり、極めて耐久性のあるカラーが特徴である軍隊用構造を合体した。

Add Comment
Additional info: アメリカのブーツブランド「DANNER」のなかの「キュアリー」という種類のブーツの説明です。
http://www.danner.com/product/work/quarry/