[Translation from English to Japanese ] Disney is considering re-creating its theme parks for virtual reality I love...

This requests contains 2611 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( amamori , yoyoyomale , yuzo-mikimoto ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 16 Mar 2015 at 11:52 1946 views
Time left: Finished

Disney is considering re-creating its theme parks for virtual reality

I love Space Mountain, but I’m a thousand miles from the nearest Disney theme park. Soon, that distance might not pose a problem.

Disney is considering showcasing its theme parks in head-mounted virtual reality displays like the Oculus Rift. That’s according to the company’s Imagineering creative technical design lead Bei Yang, who didn’t have any concrete examples of how this would work. He’s the guy in charge of figuring out how to get VR concepts working in the parks (which we talk about in-depth here), but we wanted to know if he was OK with things going the other way.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 13:06
Disneyがヴァーチャルリアリティを使用してテーマパークを再現することを検討中

私はSpace Mountainが大好きだが、一番近いDisneyのテーマパークでも数千キロは離れたところにある。しかし、近いうちにこういった距離は問題ではなくなるのかもしれない。

Disneyは、Oculus Riftのような頭部装着型のヴァーチャルリアリティディスプレイ上で、自社テーマパークを再現できないか検討している。これは、同社のクリエイティブテクニカルデザインリーダーであるBei Yang氏による情報だが、どのように再現するのかといった具体的な例についてはまだないという。Yang氏は、パーク内でどのようにバーチャルリアリティコンセプトが使用されるのか決める権限を持っているが(こちらの詳細については後述する)、バーチャルリアリティ上でパークがどのように再現されるかという、通常とは逆の方向性に彼が肯定的なのかどうか知りたいと思っていた。
★★★★☆ 4.0/1
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 14:08
Disneyが新機軸。テーマパークのバーチャル化へ

Space Mountainが大好きだけど、遠くてなかなか行く機会がない… そんな私のような向きに朗報だ。これから先、距離は問題でなくなるかもしれないのだ。

DisneyのBei Yang氏によると、同社はテーマパークのバーチャル化を検討しているとのこと。Oculus Riftのような頭部装着型のVRディスプレイを利用し、園内をバーチャルに見て回れる仕組みを考えているという。Yang氏は同社のイマジニアリング・クリエイティブ技術デザインの主任で、同テーマパークにバーチャル・リアリティ(=仮想現実)のコンセプトを導入し、ビジネスモデルとして成立させることを任されている(詳しくはこの後の記事で紹介する)。具体的な事例などは聞けなかったものの、この試みが会社の首を絞めることにならないか、Yang氏の考えをうかがってみた。

As it turns out, he’s confident that the real Disneyland and a virtual re-creation can coexist.

“If you think about the way we approach technology in general, The Walt Disney Company is about creating content,” Yang told GamesBeat. “It’s about creating connections among friends and family through stories. We can do that through any number of mediums. VR is just one of those mediums.”

Yang points out that Disney never gave up any medium just because something new comes around. The company still publishes books now that we have TV. It still makes movies now that we have games. And he expects that trend will continue.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 13:29
結果的には、実際のDisneylandとバーチャルリアリティで再現されたDisneylandは共存できると氏は確信していた。

「新しいテクノロジーを取り入れる一般的な方法を考えると、The Walt Disney Companyはその内容を創造する会社です」とYang氏はGamesBeatに語った。「様々な物語を通して友人や家族に絆を生み出すこと。それはどのような手段を使っても出来ることであり、バーチャルリアリティーというのも、その手段の一つに過ぎません。」

新しい手段が出来たからといって、Disneyは他の手段を止めたことはないとYang氏は指摘する。テレビがある現在でも同社は本を発行しているし、ゲームがある現在でも映画を製作し続けている。そして、この流れは続くと彼は予想する。
startupdating likes this translation
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 14:48
バーチャル化されたDisneylandは、現実のDisneylandと共存できる――話を聞いてみて、Yang氏の深い自信がうかがえた。

「テクノロジー全般に対する、弊社のアプローチを考えてみましょう。結局のところ、Walt Disney Companyはコンテンツを作る会社なのです」Yang氏はGamesBeatにそう語った。「弊社がしていることは、物語を介して友達や家族を結びつけること、絆を結ぶことです。どれだけメディアの種類が増えようと、私たちにはそれができます。バーチャル・リアリティ(以下VR)はそういったメディアの1つにすぎません」

Yang氏は次のように指摘する。新しいメディアが登場したからといって、Disneyはそれまであったメディアから完全に手を引いたことはない。TVが普及した現在も、同社は本を出版している。世の中にゲームが広まった今でも、映画を作り続けている。これから先もこういったトレンドが続くだろう。それがYang氏の考えである。
startupdating likes this translation

“With VR — yes — you may be able to replace some of the experiences you can get at the parks,” he said. “But ultimately, we see the park as something that is different. We can leverage VR technology in those, but at the same time, watching a movie at home isn’t the same as watching a movie in the theater.”

amamori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 15:18
「そう、テーマパークで得られる経験のいくつかはVRによって代替できるようになるでしょう。」と氏は述べた。「ですが突き詰めていくと、私たちはテーマパークを何か違うものとして考えています。VR技術を活用することはできますが、それと同時に、映画を家で鑑賞することと映画館で鑑賞することは同じではないのです。」
startupdating likes this translation
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 17:30
「たしかに、VRがリアルでの体験に取って代わる部分もあるでしょう。でもそれはあくまでも一部分です」とYang氏。「究極的なところでは、VRと現実のテーマパークは別物だというのが私たちの考えです。VRテクノロジーを導入しても問題はない。自宅で映画を鑑賞するのと映画館に行くのでは、行為としては別ですよね。それと同じです」
startupdating likes this translation

It is still really early for consumer VR. Valve, the company that runs the PC game-distribution platform Steam, is going to release its headset later this year in partnership with HTC. Sony’s PlayStation 4-compatible device Morpheus is due out next year. Oculus hasn’t specified a date at all. So the potential market for a virtual Disney is still small, but it is also the kind of VR experience that could potentially convince people to pick up the necessary hardware.

amamori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 15:35
消費者向けVRは、まだ非常に早い段階にある。PC向けゲーム配信を行うプラットフォームであるSteamを運営しているValve社は、今年末にHTCと共同でヘッドセットをリリースする。SonyのPlaystation 4に対応したデバイスであるMorpheusは来年発売の予定だ。Oculusの発売日は未定である。ヴァーチャルDisneyへの潜在的マーケットはまた小規模だが、それは、VRに必要なハードウェアの購入を人々に納得させる可能性があるVR体験だろう。
startupdating likes this translation
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 18:14
コンシューマー向けVRは、まだまだ始まったばかりの市場だ。PCゲームの配信プラットフォーム「Steam」の運営で知られるValve社は、HTC社と提携して独自のヘッドセットを発売する予定だが、リリースは今年後半になる見込みだ。SonyのPlayStation 4向けデバイスであるMorpheusは来年の発売を予定している。Oculusに至っては具体的な日付さえ公表していない。このように、バーチャルDisneyに需要があっても、現時点でのマーケットは決して大きくない。しかし、バーチャルDisneyにはひと味違うところがある。ハードウェアが必要だと言われれば、消費者は財布のヒモを緩めてもいいかなと思う。そんなことがあり得るVR体験なのだ。
startupdating likes this translation

As for Yang’s primary job, he is hoping to bring more simulated experiences into Disney parks, but those are more likely to come in the form of projected video experiences rather than head-mounted displays. He thinks that people will always want to come and try these very unique attractions in person, so he’s not interested in preventing people from attending simulated Disneyland.

“So yes, we are thinking about bringing the parks into VR,” said Yang. “But in the end, we’re really just excited that there is another paint brush that we can use to tell our stories.”

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 13:47
Yang氏の主要業務に関して言えば、彼はよりたくさんの疑似体験をDisneyパークに取り入れたいと望んでいる。しかしそれは頭部装着型のディスプレイではなく、むしろビデオ投影型の経験になる可能性が強い。これらの珍しいアトラクションには自分自身で試したいと来園する人々が多いと氏は考えており、Disneylandでの疑似体験を阻むようなことは氏は望んでいない。

「もちろん、パークをバーチャルリアリティ上で再現したいと思っています」とYang氏は述べ、「しかし結局のところ、物語を描く新しい絵筆が出来たと私どもは喜んでいるのです」と続けた。
startupdating likes this translation
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 19:18
Yang氏のメインの仕事についても話をうかがった。方向性として、Disneyのテーマパークで楽しめる疑似体験を、一段と増やしたいということである。もっとも、ここでいう疑似体験とは映像を楽しむタイプのもので、ヘッドセット型のディスプレイではなさそうな印象だった。実際にパークに足を運んで、そこでしか楽しめないアトラクションを、自分自身で体験すること。そういったことが大切にされるのはこれから先も変わらない、とYang氏は言う。だから、みんながDisneylandに来て、そこで疑似体験をするのを邪魔するつもりはない、と。

「言ってみれば、私たちは現実のテーマパークのVR化、つまり移植を考えているわけですが」とYang氏。「結局のところ、単純に楽しみなんですよ。物語を語るのに使える絵筆がもう1本増える、そのことにワクワクしてるんです」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/11/disney-is-considering-re-creating-its-theme-parks-for-virtual-reality/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime