Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。 あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん taivn07 さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/25 03:19:41 閲覧 2112回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。

あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。
あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 10:52:58に投稿されました
It's been a long time. I really appreciate your caring about me.

I've kept ordering saxes though, now in Japan, only outstandingly famous or extremely rare saxes among the brand-named saxes can get a good price. The average price at Japanese auction of the sax you told me is no more than $500.
I've already sold the two saxes I purchased from you. ○○ was less than $1000 and ○○ was even less than $400.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 11:24:07に投稿されました
It's been long since we contacted last. I appreciate your kind regard for me.

Since then I have continued laying saxophones in stock. In Japan, however, they do not bring much if they, even brand name products, are not extremely famous or very rare things. The one your introduced me is less than $500 at an auction price here. I have already sold two items I got from you. The prices were a little less than $1000 and less than $400 for ○○○ and XXX, respectively.
原文 / 日本語 コピー

(商品名)は人気がありません。なんといっても一番人気は(商品名)です。しかし、仕入れ競争が激しすぎます。最近仕入れた(商品名)については仕入れ価格の倍近い価格で販売してます。


日本でビンテージサックスを売るには、あなたの言う通りそれなりの仕掛けと、覚悟が必要です。その方策について、主人がいろいろ考えてくれてます。壊れた時や定期的なメンテナンスと、下取り保証がポイントだと主人は言ってます。そのシステムと、必要資金の問題を、主人が解決しようとしてます。



[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 11:18:25に投稿されました
○○ is not popular. ○○ is the top favorite. However, it is really competitive to purchase it. I'm selling ○○ that I've got recently at almost doubled price than the purchase price.

In order to sell vintage saxes in Japan, some techniques and resolution are required like you said. My husband tries to think of strategies. He says maintenance warranty in regular basis or when needed and the trade-in warranty are the key factors. He's trying to work out the problem of the system and necessary funds.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 12:05:40に投稿されました
(商品名)is not popular. Above of all, the most popular one is (商品名)but buying competition of this item is very keen. Regards the (商品名)stocked recently is selling with almost doubled price of its buying price.

To sell vintage saxophones in Japan, as you said you need proper strategy and attitude.
My husband is elaborating a scheme. He is saying that the points are how you arrange the regular maintenance and the repair as well as trade-in guarantee.
He is now taking care of these schemes and financial issue.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 12:43:44に投稿されました
(Brand name) is not popular. After all ,the most popular is (Brand name). However, competition of buying up is too intense. About (Brand name) of buying up of recently,I sell it at price twice purchase price .
Some devices and readiness of you are necessary to sell vintage sax in Japan . The master thinks about the policy in various ways. Master says that broken time and regular maintenance and the trade-in guarantee are the points . Master is going to solve problem of the needed capital with that system .
原文 / 日本語 コピー

また、日本でもとてもとても有名なジャズのライブハウスとのタイアップの提案を主人が進めてくれてます。

日本では、サックスの中ではテナーサックスのほうがニーズが大です。あなたはテナーはやってないのですか?
今は、BRASS楽器を積極的に買ってます、トランペット、コルネット、そしてフリューゲルホルンです。利幅はさほど多くないですか、外れが少ないです。とにかく、こつこつとやってます。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 11:36:27に投稿されました
Also, he is promoting a tie-up with a truly famous club with live music in Japan.

In Japan, tenor saxes have more needs than other kinds of sax. Don't you play the tenor sax?
As of now, I'm positively purchasing brass winds such as trumpets, cornets, and flugelhorns. It is not that profitable, but quite stable. Anyway, we're diligently running the business.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 12:12:49に投稿されました
In addition, the master promote suggestion of the tie-up with live house of very very famous jazz in Japan.
In Japan, needs sax tenor very much in sax. Do you do tenor?
Now ,I buy BRASS musical instrument positively ,it is trumpet, cornet and fluegelhorn . Profit margin not so much ,coming off is few. Anyway, I do it steadily.
原文 / 日本語 コピー

重ね重ねですが、先だっては申し訳ありませんでした。あなたに迷惑をかけましたが、いい勉強となりました。あなたにはお詫びをこめて、いつかお返しをしたいとずっと思ってます。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 13:23:22に投稿されました
Excuse me for repeating but sorry about the other day. I troubled you but I learned well. I have been thinking to returning a favor with my apology.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 11:45:32に投稿されました
Again, I'm sorry for the trouble I caused you. Although it is regrettable to have brought you such trouble, I could learn a lot from it. As my apology, I've been thing of doing something for you.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 13:25:06に投稿されました
Sincerely,I am sorry for some day ago. I troubled you, but it is good study. I think that I want to return it for you some day with apology .

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。