Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。 あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば...

翻訳依頼文
大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。

あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。
あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。 また、日本でもとてもとても有名なジャズのライブハウスとのタイアップの提案を主人が進めてくれてます。

日本では、サックスの中ではテナーサックスのほうがニーズが大です。あなたはテナーはやってないのですか?
今は、BRASS楽器を積極的に買ってます、トランペット、コルネット、そしてフリューゲルホルンです。利幅はさほど多くないですか、外れが少ないです。とにかく、こつこつとやってます。

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
It's been a long time. I really appreciate your caring about me.

I've kept ordering saxes though, now in Japan, only outstandingly famous or extremely rare saxes among the brand-named saxes can get a good price. The average price at Japanese auction of the sax you told me is no more than $500.
I've already sold the two saxes I purchased from you. ○○ was less than $1000 and ○○ was even less than $400.
Also, he is promoting a tie-up with a truly famous club with live music in Japan.

In Japan, tenor saxes have more needs than other kinds of sax. Don't you play the tenor sax?
As of now, I'm positively purchasing brass winds such as trumpets, cornets, and flugelhorns. It is not that profitable, but quite stable. Anyway, we're diligently running the business.
kyokoquest
kyokoquestさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
712文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,408円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
kyokoquest kyokoquest
Starter
字幕翻訳の勉強をしていました。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。