翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2011/06/25 12:05:40

kyokoquest
kyokoquest 61 字幕翻訳の勉強をしていました。 現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をし...
日本語

(商品名)は人気がありません。なんといっても一番人気は(商品名)です。しかし、仕入れ競争が激しすぎます。最近仕入れた(商品名)については仕入れ価格の倍近い価格で販売してます。


日本でビンテージサックスを売るには、あなたの言う通りそれなりの仕掛けと、覚悟が必要です。その方策について、主人がいろいろ考えてくれてます。壊れた時や定期的なメンテナンスと、下取り保証がポイントだと主人は言ってます。そのシステムと、必要資金の問題を、主人が解決しようとしてます。



英語

(商品名)is not popular. Above of all, the most popular one is (商品名)but buying competition of this item is very keen. Regards the (商品名)stocked recently is selling with almost doubled price of its buying price.

To sell vintage saxophones in Japan, as you said you need proper strategy and attitude.
My husband is elaborating a scheme. He is saying that the points are how you arrange the regular maintenance and the repair as well as trade-in guarantee.
He is now taking care of these schemes and financial issue.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません