[Translation from Japanese to Korean ] 末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定! 末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定! 末吉秀太1st写...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , abdular , yong , 5uay , hajin , mayalee203 , 515151 , ruri ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 10:36 2383 views
Time left: Finished

末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定!


末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定!

末吉秀太1st写真集『S』発売イベントに参加できる[整理券]の追加配布が決定!
追加枚数に限りがございますので、以下の要領をよくお読みいただき、
お早めにお申し込みください。

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』発売記念
AAA末吉秀太 握手会

日時:2015年3月22日(日) 13:00~

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:51
스에요시 슈타 첫 사진집 'S' 발매 이벤트 후쿠오카 추가 판매 결정!

스에요시 슈타 첫 사진집 'S'발매 이벤트에 참가할 수 있는 '정리권' 추가 배포 결정!
추가 매수는 한정되어 있으므로, 아래 사항을 자세히 읽고,
서둘러 신청해 주세요!

<'S'~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK>발매 기념
AAA 스에요시 슈타 악수회

일시 : 2015년 3월 22일(금) 13:00~
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:50


스에요시 슈타 1st 사진집 「S」발매 이벤트 후쿠오카 추가 판매 결정!


스에요시 슈타 1st 사진집 「S」발매 이벤트 후쿠오카 추가 판매 결정!

스에요시 슈타 1st 사진집 「S」발매 이벤트에 참여 할 수있는 [정리 권] 추가 배포 결정!
추가 매수에 한계가 있기 때문에 다음의 요령을 잘 읽어 보시고,
서둘러 신청 해주십시오.

{[S]~ SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK}발매 기념
AAA 스에요시 슈타 악수회

일시 : 2015 년 3 월 22 일 (일) 13 : 00 ~
nakagawasyota likes this translation
ruri
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:58
스에요시 슈타 (末吉秀太)1st 사진집 <S> 발매 이벤트, 후쿠오카 추가 판매 결정!
스에요시 슈타 1st 사진집 <S> 발매 이벤트, 후쿠오카 추가 판매 결정!

스에요시 슈타 1st 사진집 <S> 발매 이벤트에 참가할 수 있는 [정리권]의 추가 배포가 결정!
추가수량은 한정되어 있으므로, 이하 내용을 잘 읽어 주시고 일찍 신청하시기 바랍니다.

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』발매 기념
AAA스에요시 슈타 악수회
일시:2015년3월22일(일) 13:00~

hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 13:37
AAA의 1st사진집 「S」발매 이벤트 후쿠오카 추가 판매 결정!
AAA의 1st사진집 「S」발매 이벤트 후쿠오카 추가 판매 결정!

AAA의 1st 사진집 「S」발매 이벤트에 참여 할 수있는 [참가권] 추가 배포 결정!
추가 매수가 한정되어 있습니다. 다음의 요령을 숙지하시고 빠른 신청 부탁드립니다.

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』발매기념
AAA 악수회

会場:紀伊國屋書店福岡本店 店内特設会場

参加方法:
・イベント当日は会場にて[整理券]と引き換えに、1枚につき1回、握手いただけます。

・3月1日(日)10:00より、
『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(主婦と生活社/税込2,300円)
をご予約、ご購入いただいたお客様に先着順で[整理券]を配布いたします。

・お一人につき、4冊のご予約を上限とさせていただきます。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:54
행사장: 기노쿠니아서점 후쿠오카 본점 점내 특설 행사장

참가방법 :
・이번트 당일은 행사장에서 '정리권'과 교환해 1장당 1회, 악수할 수 있습니다.

・3월 1일(일) 10:00-부터,
<'S'~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK>(주부와 생활사/ 세금포함 2,300엔)
을 예약, 구입하신 고객에게 선착순으로 '정리권'을 배포합니다.

・한 명당, 4권까지 예약할 수 있습니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:53
장소 : 키노쿠니야 서점 후쿠오카 본점, 매장 특설 회장

참여 방법 :
이벤트 당일 회장에서 [정리권] 1 매당 1 회, 악수가 가능합니다

· 3 월 1 일 (일) 10:00부터
["S "~ SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK](주부와 생활사 / 세금 포함 2,300 엔)
을 예약, 구입 한 고객에게 선착순에서 정리권을 나눠드립니다.

· 한 명당, 4권까지 예약이 가능합니다
nakagawasyota likes this translation
hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 13:47
장소 : 키노쿠니야 서점 후쿠오카 본점의 특설회장

참여 방법 :
이벤트 당일 회장에서 [참가권] 과 교환하여 1매당 1회 악수할 수 있습니다.

· 3월1일 (일) 10:00부터
『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(주부와 생활사 / 세금포함 2,300 엔)
를 예약 및 구입하신 고객님께 선착순으로 [참가권]을 배포하겠습니다.

· 한 사람당 4권까지 예약하실 수 있습니다.
mayalee203
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:16
장소 : 키노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 매장 특설 행사장

참여 방법 :
이벤트 당일은 행사장에서 [정리권]과 교환으로, 1 장당 1 회 악수를 할 수 있습니다.

· 3 월 1 일 (일) 10:00부터
""S "~ SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK」(주부와 생활사 / 세금 포함 2,300 엔)
을 예약 및 구입하신 고객께 선착순으로 정리권을 배포합니다.

· 한 명당 4 권까지로 예약을 한정합니다.

店頭での受付のみとし、お電話でのご予約は一切受け付けしませんのでご了承ください。

・対象書籍にサインは入りません。握手のみのイベントとなります。

・対象書籍『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』は、当日会場にて、
整理券1枚につき1冊お渡しいたします。

・握手会に参加されるお客様の列が途切れ次第、イベントは終了とさせていただきます。

・転売目的でのご予約、ご購入はかたくお断りいたします。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:52
가게 앞에서의 접수만 가능하며, 전화 예약은 일절 접수하지 않으므로 양해 바랍니다.

· 대상 서적에 사인은 들어가지 않습니다. 악수만의 이벤트입니다.

· 대상 서적 <"S "~ SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK>은 당일 회장에서
정리권 1장당 1권 받으실 수 있습니다.

· 악수회에 참가하는 고객의 줄이 끊어지는 대로 이벤트는 종료하겠습니다.

· 전매 목적의 예약, 구입은 단호히 거절하겠습니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:57
매장 앞에서는 접수만되고, 전화 예약은 일체 접수하지 않으므로 양해 바랍니다.

· 대상 도서에 사인은 포함되지 않습니다. 악수뿐인 이벤트입니다.

· 대상 도서 ["S "~ SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOO]는 당일 회장에서
정리권 1장당, 1권 받으실 수 있습니다.

· 악수회에 참가하는 고객의 줄이 중단되는대로 이벤트는 종료됩니다.

· 전매 목적의 예약 구입은 강경히 거절하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:00
점포에서의 수령만으로하며 전화예약은 접수받지 않사오니 양해부탁드립니다.

・ 대상서적에 사인은 들어가지 않습니다. 악수만의 행사입니다.
・ 대상서적 『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』 는 당일 개최장에서 정리권 1장에 1권을 드립니다.
・ 악수회에 참가하시는 고객님의 대기줄이 끝날시 행사종료합니다.
・ 되팔기 등으로의 예약 또는 구입은 자제바랍니다.
hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 13:57
매장 접수만을 진행하며 전화 예약은 받고 있지않습니다. 양해 부탁드립니다.

· 대상 도서에 사인은 포함되어 있지 않습니다. 악수 이벤트 대상입니다.

· 대상 도서『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』는 당일 회장에서 참가권 1장당 1권 을 드립니다.

· 악수회의 참가 고객이 끝나는 대로 이벤트는 종료하겠습니다.

· 전매 목적으로의 예약 및 구입은 금지하고 있습니다.
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:01
점포 앞에서의 접수만을 하며, 전화 예약은 일절 받지 않으므로 양해해 주시기 바랍니다.

・대상서적에 사인은 들어가지 않습니다. 악수 한정 이벤트입니다.

・대상서적 " 'S'~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK" 은, 당일 회장에서,
정리권 1장에 1권을 전해드립니다.

・악수회에 참가하시는 손님의 줄이 끊기는대로, 이벤트는 종료하도록 하겠습니다.

・전매 목적의 예약, 구입은 사절합니다.

・[整理券]の発行枚数や残数について、お電話やtwitterなどでのお問い合わせは
ご遠慮ください。

・急な変更や完売のお知らせなどは、随時このページにアップいたします。ウェブサ
イトの更新にはタイムラグがありますので、ご了承くださいませ。

・イベント当日は、会場内外での写真・動画撮影や録音はすべて禁止です。

ご予約・お問い合わせ| 紀伊國屋書店福岡本店 092-434-3100(10:00~21:00)

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:08
・[정리권] 의 발행매수 및 잔량에 관하여 전화 및 Twitter로의 문의는 삼가 주시기 바랍니다.

・갑작스런 변경사항 및 매진에 관하여서는 수시로 현재 홈페이지를 통해 알려드리겠습니다.
웹 사이트 갱신이 늦어질 수 있으므로 양해 부탁드립니다.

・이벤트 당일 행사장 내외에서의 사진・동영상 촬영 및 녹음은 모두 금지되어 있습니다.

예약 및 문의 | 기노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 092-434-3100(10:00~21:00)
515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:57
・'정리권' 발행 매수 및 잔여량에 대해, 전화나 twitter등의 문의는
사양합니다.

・갑작스런 변경이나 발매 안내 등은 수시로 이 페이지에 업데이트 됩니다.
웹사이트 변경에는 시간차가 있으므로 양해 바랍니다.

・이벤트 당일은 행사장 안팍에서 사진, 동영상 촬영, 녹음은 일절 금지합니다.

예약, 문의 ㅣ 기노쿠니아서점 후쿠오카 본점 +81-92-434-3100(10:00~21:00
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:01
· [정리 권]의 발행 매수와 잔량에 대해서는 전화나 twitter등으로 문의는
삼가바랍니다.

· 갑작스러운 변경이나 매진 소식 등은 수시로 이 페이지에 업로드됩니다. 웹사이트의
업데이트에는 시간차가 있으므로 양해부탁드립니다.

이벤트 당일은 회장 내외의 사진 · 동영상 촬영 및 녹음은 전부 삼가해주시길 바랍니다.

예약&문의 | 기노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 092-434-3100 (10 : 00 ~ 21 : 00)
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:04
・ [정리권]의 발행수나 남은 수량에관하여 전화나 트위터등으로의 문의는 삼가해주시기 바랍니다.
・ 급한 변경이나 완판등의 공지가 있을시에는 이 페이지에 공지드립니다. 웹사이트 갱신에는 타임러그가 있사오니 양해바랍니다.
・ 이벤트 당일은 개최장 내외에서의 사진, 동영상촬영, 녹음은 모두 금지되어있습니다.

예약, 문의 | 키노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 092-434-3100(10:00~21:00)
hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 14:04
· [참가권]의 발행 매수와 잔여 수량에 대해서 전화나 twitter 문의는 삼가주십시오

· 갑작스러운 변경이나 매진 등의 소식은 수시로 이 페이지에 업데이트하겠습니다. 웹 사이트 업데이트 시에는 타임러그가 있으니 양해 부탁드립니다.

이벤트 당일날은 회장 내외의 사진・동영상의촬영 및 녹음 금지입니다.

예약 문의 | 키노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 092-434-3100 (10 : 00 ~ 21 : 00)
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:06
・ [정리권]의 발행 매수와 남은 매수에 대해서, 전화나 twitter등에서의 문의는
자제해 주십시오.

・급한 변경이나 완매 안내등은, 즉시 이 페이지에 업로드 합니다.
웹사이트의 갱신에는 시간차가 있으므로, 양해해 주시기 바랍니다.

・이벤트 당일은, 회장내외에서의 사진・동영상 촬영과 녹음은 일절 금지입니다.

예약・문의 |키노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 092-434-3100 (10:00~21:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime