Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Magic Leapはレティーナをベースとする仮想現実3Dディスプレイに焦点をあてる Magic Leapは、あなたのレティーナで画像を光らせること...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yuki_p さん takuyao さん umeko_0720 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/25 12:15:01 閲覧 2471回
残り時間: 終了

Magic Leap sheds light on its retina-based augmented-reality 3D displays

Magic Leap is working on a tiny 3D technology that can shine images on your retinas, creating augmented reality that blends the real world with fantasy.

Rachel Metz, who wrote about Magic Leap for MIT Technology Review, explained what the mystery company (a startup that raised $542 million from Google last October) is actually working on and how it differs from other virtual reality projects. It will compete with Sony’s Morpheus, Facebook’s Oculus Rift, and Microsoft’s HoloLens virtual reality and augmented reality technologies.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 21:15:05に投稿されました
Magic Leapはレティーナをベースとする仮想現実3Dディスプレイに焦点をあてる

Magic Leapは、あなたのレティーナで画像を光らせることのできる小さな3D技術に取り組んでいる。これにより現実世界とファンタジーを組み合わせる仮想現実を作り出すことができる。

MITテクノロジーレビューにMagic Leap のことを書いたRachel Metz氏は、この謎の企業(昨年10月にGoogleから5億4200万米ドルの資金を調達したスタートアップ)が実際に取り組んでいること、他のバーチャルリアリティープロジェクトとの違いについて説明した。これはSonyのMorpheus、FacebookのOculus Rift、そしてMicrosoftのHoloLensというバーチャルリアリティー・仮想現実技術と競合するだろう。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 10:59:12に投稿されました
Magic Leapが網膜ベースの拡張現実技術で、3Dディスプレイに光を当てる

Magic Leapは微小な3D技術に取り組んでいる。それは人の網膜上で画像を光らせることができるもので、現実世界とファンタジーを融合する拡張現実を作り出す。

Rachel Metz氏は、MIT Technology ReviewでMagic Leapについて記事を書き、謎に包まれたこの会社(昨年10月にGoogle から5億4200万米ドルを調達したスタートアップ)が実際に取り組んでいるものは何なのか、また、他の仮想現実のプロジェクトとどう違うのかについて説明した。それはSonyのMorpheus、FacebookのOculus Rift、MicrosoftのHoloLensといった仮想現実および拡張現実の技術と競合するものになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
umeko_0720
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/02/25 16:00:16に投稿されました
マジックリープは、網膜上に拡張現実を投影する3Dディスプレスに光を投げかけている

マジックリープはファンタジーと現実の世界を融合することによって拡張現実を作成し、人間の網膜上に画像を投影するといった小さな3D技術に取り組んでいる。

レイチェル·メッツは、 MITテクノロジー・レビューにマジックリープについて投稿している。昨年の10月に5.42億ドルを売り上げたグーグルを超えて、事業立ち上げを行ったミステリアスな会社が、が実際に取り組んでいることだが、その技術が他の仮想現実のプロジェクトとどのように異なるのか興味深いと説明している。 それは、ソニーのモーフィアス、FacebookのOculus Rift、およびMicrosoftのHoloLensといったバーチャルリアリティと拡張現実の技術と競合することになるであろう。
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

“Magic Leap had to come up with an alternative to stereoscopic 3-D – something that doesn’t disrupt the way you normally see things,” she wrote. “As I see crisply rendered images of monsters, robots, and cadaver heads in Magic Leap’s offices, I can envision someday having a video chat with faraway family members who look as if they’re actually sitting in my living room while, on their end, I appear to be sitting in theirs. Or walking around New York City with a virtual tour guide, the sides of buildings overlaid with images that reveal how the structures looked in the past.”

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 11:30:42に投稿されました
「Magic Leapは従来の立体3Dに変わる方法を考え出しました。それは人が通常の方法で何かを見るのを妨げるものではありません」と彼女は書いている。「 Magic Leapのオフィスで、モンスターやロボット、人体頭部の標本の画像がくっきりと描画されているのを見て私が思い描くのは、遠く離れた家族とビデオチャットをするときに、まるで彼らが私のリビングルームに座っているかのように見え、逆に彼らにも私が目の前に座っているかのように見える未来です。あるいは、バーチャルツアーガイドと一緒にニューヨークの街を散歩して、通りの建物の上に過去の様子が重なって見えるようなことも想像できます」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
umeko_0720
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 17:32:17に投稿されました
「マジックリープは日常的に見える景色や物が壊れないようにしながら、立体的な3-D映像にするための代替案を考え出す必要がありました。」と、続け、「 私はマジックリープのオフィスの中にモンスター、ロボット、死体の頭といったものが現れたかのように、または、遠く離れた家族が自分の居間にいて、そして家族にとっては自分が彼らのそばにいるかのように、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描てみたり、 または仮想のツアーガイドとニューヨークの街の建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています。」と、書き綴った。
★★★★☆ 4.0/1

She wrote that the experience is like “watching movies where the characters appear to be right in front of me, letting me follow them around as the plot unfolds.”

The Dania Beach, Fla.-based Magic Leap hired sci-fi novelist Neal Stephenson as its “chief futurist.”

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 11:47:32に投稿されました
彼女はその体験を「映画を見ているときにまるで登場人物が目の前にいて、物語の進行に合わせてその登場人物の後をついていける」ようなものだと書いている。

Magic Leapはフロリダ州のDania Beachを拠点としており、SF作家のNeal Stephenson氏を「未来研究のチーフ」として雇用している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yuki_p
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 12:46:04に投稿されました
彼女はその体験を以下のようだったと記述する。「その映画の主人公達がすぐ目の前に現れて、話の展開を一緒に体感させてくれる映画をみているようでした。」
Magic Leap社の本社があるDania Beach, Floridaでは、SF小説家のNeal Stephenson氏を「未来派の主要人物」として迎え入れた。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/magic-leap-sheds-light-on-its-retina-based-augmented-reality-3d-displays/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。