翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/26 11:30:42

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

“Magic Leap had to come up with an alternative to stereoscopic 3-D – something that doesn’t disrupt the way you normally see things,” she wrote. “As I see crisply rendered images of monsters, robots, and cadaver heads in Magic Leap’s offices, I can envision someday having a video chat with faraway family members who look as if they’re actually sitting in my living room while, on their end, I appear to be sitting in theirs. Or walking around New York City with a virtual tour guide, the sides of buildings overlaid with images that reveal how the structures looked in the past.”

日本語

「Magic Leapは従来の立体3Dに変わる方法を考え出しました。それは人が通常の方法で何かを見るのを妨げるものではありません」と彼女は書いている。「 Magic Leapのオフィスで、モンスターやロボット、人体頭部の標本の画像がくっきりと描画されているのを見て私が思い描くのは、遠く離れた家族とビデオチャットをするときに、まるで彼らが私のリビングルームに座っているかのように見え、逆に彼らにも私が目の前に座っているかのように見える未来です。あるいは、バーチャルツアーガイドと一緒にニューヨークの街を散歩して、通りの建物の上に過去の様子が重なって見えるようなことも想像できます」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/magic-leap-sheds-light-on-its-retina-based-augmented-reality-3d-displays/