[英語から日本語への翻訳依頼] Magic Leapはレティーナをベースとする仮想現実3Dディスプレイに焦点をあてる Magic Leapは、あなたのレティーナで画像を光らせること...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yuki_p さん takuyao さん umeko_0720 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/25 12:15:01 閲覧 2239回
残り時間: 終了

Magic Leap sheds light on its retina-based augmented-reality 3D displays

Magic Leap is working on a tiny 3D technology that can shine images on your retinas, creating augmented reality that blends the real world with fantasy.

Rachel Metz, who wrote about Magic Leap for MIT Technology Review, explained what the mystery company (a startup that raised $542 million from Google last October) is actually working on and how it differs from other virtual reality projects. It will compete with Sony’s Morpheus, Facebook’s Oculus Rift, and Microsoft’s HoloLens virtual reality and augmented reality technologies.

Magic Leapはレティーナをベースとする仮想現実3Dディスプレイに焦点をあてる

Magic Leapは、あなたのレティーナで画像を光らせることのできる小さな3D技術に取り組んでいる。これにより現実世界とファンタジーを組み合わせる仮想現実を作り出すことができる。

MITテクノロジーレビューにMagic Leap のことを書いたRachel Metz氏は、この謎の企業(昨年10月にGoogleから5億4200万米ドルの資金を調達したスタートアップ)が実際に取り組んでいること、他のバーチャルリアリティープロジェクトとの違いについて説明した。これはSonyのMorpheus、FacebookのOculus Rift、そしてMicrosoftのHoloLensというバーチャルリアリティー・仮想現実技術と競合するだろう。

“Magic Leap had to come up with an alternative to stereoscopic 3-D – something that doesn’t disrupt the way you normally see things,” she wrote. “As I see crisply rendered images of monsters, robots, and cadaver heads in Magic Leap’s offices, I can envision someday having a video chat with faraway family members who look as if they’re actually sitting in my living room while, on their end, I appear to be sitting in theirs. Or walking around New York City with a virtual tour guide, the sides of buildings overlaid with images that reveal how the structures looked in the past.”

「マジックリープは日常的に見える景色や物が壊れないようにしながら、立体的な3-D映像にするための代替案を考え出す必要がありました。」と、続け、「 私はマジックリープのオフィスの中にモンスター、ロボット、死体の頭といったものが現れたかのように、または、遠く離れた家族が自分の居間にいて、そして家族にとっては自分が彼らのそばにいるかのように、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描てみたり、 または仮想のツアーガイドとニューヨークの街の建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています。」と、書き綴った。

She wrote that the experience is like “watching movies where the characters appear to be right in front of me, letting me follow them around as the plot unfolds.”

The Dania Beach, Fla.-based Magic Leap hired sci-fi novelist Neal Stephenson as its “chief futurist.”

彼女はその体験を「映画を見ているときにまるで登場人物が目の前にいて、物語の進行に合わせてその登場人物の後をついていける」ようなものだと書いている。

Magic Leapはフロリダ州のDania Beachを拠点としており、SF作家のNeal Stephenson氏を「未来研究のチーフ」として雇用している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/magic-leap-sheds-light-on-its-retina-based-augmented-reality-3d-displays/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。