翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/25 12:46:04
She wrote that the experience is like “watching movies where the characters appear to be right in front of me, letting me follow them around as the plot unfolds.”
The Dania Beach, Fla.-based Magic Leap hired sci-fi novelist Neal Stephenson as its “chief futurist.”
彼女はその体験を以下のようだったと記述する。「その映画の主人公達がすぐ目の前に現れて、話の展開を一緒に体感させてくれる映画をみているようでした。」
Magic Leap社の本社があるDania Beach, Floridaでは、SF小説家のNeal Stephenson氏を「未来派の主要人物」として迎え入れた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
彼女はその体験を以下のようだったと記述する。「その映画の主人公達がすぐ目の前に現れて、話の展開を一緒に体感させてくれる映画をみているようでした。」
Magic Leap社の本社があるDania Beach, Floridaでは、SF小説家のNeal Stephenson氏を「未来派の主要人物」として迎え入れた。↵
修正後
彼女はその体験を以下のようだったと記述する。「その映画の主人公達がすぐ目の前に現れて、話の展開を一緒に体感させてくれる映画をみているようでした。」
フロリダ州のDania Beachを拠点とするMagic Leap社は、SF小説家のNeal Stephenson氏を「未来担当チーフ」として雇い入れた。
chief futurist を面白く訳すのに工夫がいりますね。会社の中で未来を考える役、という意味くらいに捉えてみました。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/magic-leap-sheds-light-on-its-retina-based-augmented-reality-3d-displays/