翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/25 17:32:17

英語

“Magic Leap had to come up with an alternative to stereoscopic 3-D – something that doesn’t disrupt the way you normally see things,” she wrote. “As I see crisply rendered images of monsters, robots, and cadaver heads in Magic Leap’s offices, I can envision someday having a video chat with faraway family members who look as if they’re actually sitting in my living room while, on their end, I appear to be sitting in theirs. Or walking around New York City with a virtual tour guide, the sides of buildings overlaid with images that reveal how the structures looked in the past.”

日本語

「マジックリープは日常的に見える景色や物が壊れないようにしながら、立体的な3-D映像にするための代替案を考え出す必要がありました。」と、続け、「 私はマジックリープのオフィスの中にモンスター、ロボット、死体の頭といったものが現れたかのように、または、遠く離れた家族が自分の居間にいて、そして家族にとっては自分が彼らのそばにいるかのように、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描てみたり、 または仮想のツアーガイドとニューヨークの街の建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています。」と、書き綴った。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/03 14:23:32

元の翻訳
「マジックリープは日常的に見える景色や物が壊れないようにしながら、立体的な3-D映像にため代替案を考え出す必要がありました」と続け、「 私はマジックリープのオフィスの中にモンスター、ロボット、死体の頭といったものが現れたかのように、または、遠く離れた家族が自分の居間にいそして家族にとっては自分が彼らのそばにいるかのように、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描てみたり、 または仮想のツアーガイドとニューヨークの街建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています」と書き綴った。

修正後
「マジックリープは日常的に見える景色や物を損わないようにしながら、立体的な3D映像に代わのを考え出す必要がありました」と続け、「 マジックリープのオフィスモンスター、ロボット、死体の頭といったものを見るつけ、遠く離れた家族が自分の居間にいながら、家族から見れば自分がそばにいるかのようにして、いつの日かビデオチャットが楽しめたらと思い描てみたり、 または仮想のツアーガイドとともにニューヨークの街建物の側面に過去の風景を重ね合わせながら歩ける日を夢みています」と書き綴った。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/magic-leap-sheds-light-on-its-retina-based-augmented-reality-3d-displays/