Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール ※東京女子流の出演は16:30ごろになります。 ※CD予約特典等は決...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( daydreaming , 5uay , mayumaruco , bongyeong ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:53 3885 views
Time left: Finished

【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール

※東京女子流の出演は16:30ごろになります。
※CD予約特典等は決定次第掲載いたします。特典会時間は17:20-18:20を予定しております

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■会場CD予約特典

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:00
[히로시마]「아이돌 갑자원 in 히로시마 콰트로 」supported by 나마메일

※TOKYO GIRLS' STYLE의 출연은 16:30 경입니다.
※CD예약 특전 등은 결정되는 대로 게재하겠습니다. 특전회 시간은 17:20~18:20로 예정하고 있습니다.
http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■회장 CD 예약 특전
nakagawasyota likes this translation
bongyeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:12
【히시로시마】 「아이돌 고시엔 in 히로시마콰트로 」 supported by 메일

※도쿄여자팀의출연은 16:30 입니다
※CD 예약 특전 등은 결정되는대로 기재하겠습니다. 초연의 시간은 17 : 20-18 : 20을 예정하고 있습니다

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/

■회장CD예약특전
★★★☆☆ 3.0/1

当日会場にて、3 月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~アイドル甲子園 in 広島クアトロ ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間(※予定):17:20~握手会終了まで
※予約受付開始時間の詳細については、お手数ですが、当日会場にてお問合せください。
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が前後する場合がございます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:06
당일 회장에서, 3월 11일 발매의 New Single 「타이틀 미정」(Type-A~C중에서 어느 것이라도)을 예약하신 고객님 중 선착순으로「파이널 악수회 참가권~ 아이돌 갑자원 in 히로시마 콰트로 ver.~」을 선물합니다.

CD예약 접수 개시 시간(※예정) : 17:20~악수회 종료까지
※예약 접수 개시 시간의 상세사항에 대해서는, 번거롭겠지만 당일 회장에서 문의 바랍니다.
※당일 회장의 상황에 의해, CD예약 시간이 뒤바뀔 경우도 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
bongyeong
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:16
당일 회장에서 3 월 11 일 발매 New Single 「타이틀 미정」(Type-A ~ C 어떤것이든)를 예약 고객에 선착순으로 「파이널 악수회 참가권 ~ 아이돌 고시엔 in 히로시마 콰트로 ver. ~」을 선물해드립니다.

CD 예약 접수 개시 시간 (※ 예정) : 17 : 20 ~ 악수회 종료까지
※ 예약 접수 개시 시간에 대한 자세한 내용은 죄송하지만 당일 회장에서 문의 해주십시오.
※ 당일 회장의 사정상 CD 예약 접수 시간이 바뀌는 경우가 있습니다.
★★★☆☆ 3.0/1

※「握手会参加券」付のCD予約は握手会が終了次第、終了となります。

握手会開催時間(予定):17:20~18:20
※当日の会場の都合上、握手会開催時間が前後する場合がございます。
※握手会は列が途切れ次第、時間内であっても終了させて頂きます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:29
※ 「악수회 참가권」이 포함된 CD 예약은 악수회가 종료되는 대로 종료합니다.

악수회 개최 시간 (예정) : 17:20~18:20
※당일 회장의 사정에 의해, 악수회 개최 시간이 뒤바뀔 경우가 있습니다.
※악수회는 기다리는 줄이 끝나면, 시간 내라도 종료하겠습니다.

■주의 사항
당일은 아래의 주의 사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의 사항에 반하는 행위를 발견할 경우, 및 당일 스태프의 지시에 따르지 않는 경우는 이벤트 중지 또는 퇴장을 하게 될 경우가 있습니다. 이 점 미리 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:07
※ [악수회 참가권] 이 포함된 CD예약은 악수회가 종료시 종료합니다.

악수회 개최시간 (예정): 17:20~18:20
※ 당일 개최장상황상 악수회 개최시간이 변동될수도있습니다.
※ 악수회는 대기열이 끝날시 시간내여도 종료합니다.

■ 주의사항
당일은 아래 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 불응하는 행위가 보여졌을시 또는 당일 스탭지시에 불응시 이벤트 중지 또는 퇴장조치 할 경우도 있사오니 양해바랍니다.

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:13
당일에는 고객님 및 출연자의 안전을 최우선으로 생각하여 경비 강화를 목적으로, 악수회에 참가하시는 분을 대상으로 수하물 체크 및 수하물 보관 등을 실시할 경우가 있습니다.
위의 항목에 협력하지 않으실 경우 악수회 참가를 거절당할 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

또한, 당일에는 멤버에게 선물, 팬레터 등을 직접 전달하는 일은 금지됩니다.
당일 행사장에는 선물BOX가 설치되어 있지 않으므로 아래의 주소로 보내시기 바랍니다.
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:09
당일은 고객 및 출연자의 안전을 제일로 생각하여, 경비 강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분들의 짐을 체크하거나, 짐을 맡는 경우가 있을 수 있습니다.
위 항목에 협력하지 않을 경우 악수회에 참가하는 것을 거절할 수도 있습니다. 양해 바랍니다.

또한, 당일은 멤버에게 선물, 팬레터 등을 직접 건네주는 행위는 금지합니다.
당일 회장에는 선물 박스를 설치하지 않으니, 아래 주소로 보내주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Feb 2015 at 14:44
당일은 고객님 또한 출연자의 안전을 제일로 고려하여 경비강화를 목적으로 악수회에 참가하실 고객님의 소집품 체크 또는 소집품 보관을 요청드릴 경우가 있습니다.
위 항목에 협조해주시지 못할 경우 악수회 참가를 거절드릴 수 있사오니 미리 양해부탁 드립니다.

또한 당일에 멤버를 위한 선물, 팬레터 등의 직접전달은 금지되어있습니다.
당일 개최장에는 선물함 설치 예정이 없사오니 아래 주소로 발송해주시기 바랍니다.

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:10
〒107-0062 도쿄도 미나토구 미나미아오야마 3-1-30 에이벡스빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 공식 팬클럽 Astalight*(아스타라이트)
팬레터 담당 TOKYO GIRLS' STYLE 앞
※보내주실 때는 반드시 자신의 <주소>, <이름>, 팬클럽 회원이신 분은 <회원 번호>를 기재하시기 바랍니다.

※악수회는 행사장의 사정상 순서를 기다리는 고객님이 계신 경우라도 종료될 경우가 있습니다.
※복수로 악수회 참가권을 가지고 계신 고객님께서는 2번 이후 참가하실 경우, 다시 줄의 맨 끝으로 가 서 주셔야 합니다.
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:13
〒107-0062 도쿄도 미나코구 미나미아오야마 3-1-30 에이벡스 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 공식 팬클럽 Astalight*(아스타라이트)
팬레터 담당 TOKYO GIRLS' STYLE 앞
※보내실 때에는 반드시 자신의 "주소", "성함", 팬클럽 회원일 경우는 "회원번호"를 기재해 주시기 바랍니다.

※ 악수회는 회장의 사정상, 순서를 기다리는 고객님이 있는 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 악수회 참가권을 가진 고객님은 2번째 이후의 참가는 다시 한번 줄을 서주셔야합니다.

nakagawasyota likes this translation

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:07
※행사장에의 문의는 자제해 주십시오.
※시설 내 및 행사장에서 짐을 방치하여 자리를 맡는 행위 및 무단으로 들어앉는 행위는 금지됩니다. 직원이 이동을 부탁드릴 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 그 어떠한 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행되지 않으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일체 금지됩니다.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正致します。

※행사장에의 문의는 자제해 주십시오.
※시설 내 및 행사장에서 짐을 방치하여 자리를 맡는 행위 및 무단으로 들어앉는 행위는 금지됩니다. 직원이 이동을 부탁드릴 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 그 어떠한 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행되지 않으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일체 금지됩니다.


ご迷惑をおかけしますが、ご確認の程宜しくお願い致します。
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:16
※ 회장으로 문의하는 것은 삼가주십시오.
※ 시설 내나 회장에서 짐을 두고 자리를 잡는 행위나 눌러 앉아 자리를 잡는 행위는 금지합니다. 스태프에 의해 이동될 경우도 있으니 양해바랍니다.
※ 악수회 참가권은 어떠한 경우(분실, 도난을 포함)에도 재발행 되지 않으니 양해바랍니다.
※ 악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード広島店での店頭引取りにて商品をお渡しさせていただきます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:05
※당일 CD예약 접수 수량 및 악수회 참가권의 수량은 한정되어 있습니다. 소진시 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
※지불 방법은 현금만 해당됩니다. 신용카드 등으로의 지불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※대상 상품을 예약하실 때는 전액 선결제로 부탁드립니다.
※예약하신 상품은 발매일 이후 타워레코드 히로시마점에 방문하시면 상품을 드리도록 하겠습니다.
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:22
※당일의 CD 예약 접수 갯수, 악수회 참가권의 수에는 제한이 있습니다. 소진되는 대로 완료되는 점 양해바랍니다.
※ 지불 방법은 현금 결제로 한정합니다. 크레딧 카드 등으로 지불하실 수 없으니 양해바랍니다.
※ 대상 상품을 예약 하실 때, 전액을 지불하셔야 합니다.
※ 예약 하신 상품은 발매일 이후, 타워레코드 히로시마점 매장 앞에서 인도해드립니다.
nakagawasyota likes this translation

ご希望の方には、配送も対応しますので、詳しい方法については当日CD販売スペースにお聞きください。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:02
희망하시는 분께는 배송해 드리므로 자세한 방법에 관해서는 당일 CD판매 스페이스에 문의해 주십시오.
※예약하신 CD상품의 환불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하여 악수회에 참가하실 경우에는 별도로 어린이용 악수회 참가권이 필요합니다.
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:31
희망하시는 분들에게는 배송도 해드리고 있으니, 자세한 방법에 대해서는 당일 CD 판매 장소에 문의해주십시오.
※ 예약 하신 CD상품의 환불을 일절 해드리지 않으니 양해바랍니다. 불량품은 교환해드립니다.
※ 3세 이상의 아동을 동반하여 악수회에 참가하는 경우는 별도의 어린이용 악수회 참가권이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
mayumaruco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:15
원하시는분에게는 배송도 가능합니다.자새한 내용은 당일 CD판매장에서 확인해주세요.
*예약하신 CD상품은 환불 불가입니다.상품에 문제가 있는 경우에는 상품을 교환하겠습니다.
*3살이상의 어린이를 데리고 오시는 분중에서 악수회에 참가하시는 분은 어린이도 따로 악수회참가 티켓이 필요합니다.
★★★☆☆ 3.0/1

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:59
※행사장에서 밤을 지새는 등의 행위는 인근 주민에게 피해가 가므로 자제해 주십시오.
※당일 교통비 및 숙박비는 고객님 부담입니다.

문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사(エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社) 0570-064-414 (평일11:00~18:00)
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:33
※ 철야로 회장에서 밤을 새는 등의 행위는, 인근 주민에게 폐가 되니 삼가바랍니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.

문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime