Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【東京】TGSアコースティック Vol.1 ※中江友梨 体調不良により欠席のご報告 昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコーステ...

This requests contains 2004 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kiki7220 , syc333 , kkmak , guaiyetta , ququ_2014 , hachilou ) and was completed in 4 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 14:35 3349 views
Time left: Finished

【東京】TGSアコースティック Vol.1

※中江友梨 体調不良により欠席のご報告
昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。
楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEを
お届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:56
【東京】TGS Acoustic Vol.1

※關於中江友梨因身體不適而缺席之公告
由於團員中江友梨從昨日開始身體不適,將缺席本日的TGS Acoustic Vol.1
對於期待已久的大家深感抱歉,團員四人將以單一吉他的演奏方式將LIVE呈現給大家
請大家多多指教

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA Cultures劇場 定期公演 第2彈
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:02
【東京】TGS電子樂器 Vol.1

※中江友梨 因身體不適而缺席的告知
昨天成員中江友梨身體不適,故將缺席今天的「TGS電子樂器 Vol.1」。
對於很期待的各位深表抱歉。希望可以送上以四名成員的豪華演出。請多多包涵。

TOKYO GIRLS' STYLE
AKIBA文化劇場 定期公演 第2彈
nakagawasyota likes this translation

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.1

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!
東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月6日(火)

hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:12
1/6〜隔週星期二(全六次)
開場19時/開演19時半

TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.1
在前cool「小西的音樂祭」開始大受好評的TOKYO GIRLS' STYLE將全員參與新的定期公演!
TOKYO GIRLS' STYLE將舉行不插電充滿魅力的Acoustic LIVE!過去曾經挑戰舉行過「limited live」以及「東京女子Cafe'」的演唱會,這次將使用純人聲與不插電樂器演出的方式傳達給聽眾。

開始日期:2015年1月6日(二)
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:09
1/6〜隔週星期二(全6回)
開場19時/開演19時半

TOKYO GIRLS' STYLE TGS 電子樂器 Vol.1

來自之前大受好評的「小西の音楽祭」的新定期公演將由TOKYO GIRLS' STYLE全員出演!
TOKYO GIRLS' STYLE以「主音」作招來的電子樂LIVE!雖然過去也挑戰過「limited live」、「東京女子咖啡館」等的LIVE,但這次會送上以簡單的電子樂的演奏和歌聲的舞台。

開展日:2015年1月6日(二)
nakagawasyota likes this translation

時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■会場CD予約特典

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:40
時間:入場 19:00 / 開演 19:30
會場:AKIBA文化劇場
門票:2,500日元+1drink 500日元 /當日券 3,000日元+1drink 500日元

請在這裡購買門票:
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■會場CD予定優惠
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:10
時間:開場 19:00 / 開演 19:30
會場:AKIBA文化劇場
票價:2,500円+1drink 500円 / 當日券 3,000円+1drink 500円

購票在這裡
https://map.pigoo.jp/events/view/1442




■會場CD預約特典
nakagawasyota likes this translation

会場にて3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~1/6 AKIBAカルチャーズ劇場 ver.~」をプレゼント致します。
CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)
終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。

■注意事項

hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:20
會場中會開放預購3月11日開賣的新單曲「名稱未定」(版本A~C都可以),而現場預購的民眾依照優先順序將可得到「終場握手會參加券 ~1/6 AKIBA Cultures劇場 ver.~」的贈禮。
可預約CD的時間為
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15是整列排隊入場的時間,在這時將會短暫停止販賣)
終演後:20:30~到握手會結束後
※為配合當日活動情形,在開始時間前後可能回有所改變
当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。

■注意事項
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:16
在會場預購在3月11日發售的New Single 「標題未定」(Type-A~C哪種也是)的客人可以優先得到「終場握手會 參加券 ~1/6 AKIBA文化劇場 ver.~」為禮物。
CD接受預約開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15為了排隊・入場而停止發售)
終演後:20:30~握手會完
*可能會日當日會場的情況而令CD接受預約時間有稍改動。

■注意事項
nakagawasyota likes this translation

当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、
もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:33
當日須遵守以下注意事項。

當發現有違反注意事項的行為,或不跟隨工作人員指示,可能會被請離埸。敬請留意。
當日會以各位客人、演出者的安全為第一考慮,故會為了預防犯罪,會進行行李檢查,可能會暫時保管客人的行李。
nakagawasyota likes this translation
ququ_2014
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:46
活動當天請務必遵守以下幾點注意事項。

違反注意事項或不服從工作人員指示,可能會導致活動中止或請您離場的情況發生,尚請理解。
活動當天所有觀眾及演出者的安全為第一優先考量,保安強化目的,將檢查觀眾的隨身物品,或請您將包包寄放在前台。

上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:06
如無法配合以上措施者,將禁止參加握手會。請多多包涵。
此外,當天將禁止直接將禮物及信件交給成員。
另,當日會場將不會設置禮物箱,請將東西寄至以下地址。
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex bill
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
nakagawasyota likes this translation
hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:27
上述的注意事項懇請務必遵守,如有違背有可能導致無法參加握手會,請見諒。
而當日是不允許直接將禮物、給團員的信等物品直接交給團員的,並且也沒有設置禮物相可以投置上述物品,請直接於信封封口寫下下列文字郵寄:
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛

※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

※会場への問い合わせはお控え下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:07
※寄送信件時,請務必寫上自己的「住址」、「姓名」、歌迷會會員者請寫上「會員編號」。
※因擊場會舉辦會場之情況,有可能在還有參與者排隊之情況下中止活動。
※持有複數張參加券者,請於第2次參加時排至隊伍最尾端。

※請勿直接詢問會場相關問題。
nakagawasyota likes this translation
hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:36
※在寄送的時候,請務必寫明您的「地址」、「姓名」、如是後援會會員請寫下「會員編號」。
※由於握手會時間必須配合會場的租借時間,依照參加券號碼順序的緣故,如果您所領取的號碼較後位的話有可能是無法參加握手會的。
※如果是持有多張握手會參加券的客人,在第一次握手結束後要再次參加時,需要排在隊伍的最後一位。
※如有疑問可在會場中找工作人員詢問

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動
していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:48
※在設施內與會場內禁止使用物品占用座位或佔用他人座位,請遵照工作人員的指示移動,懇請配合。
※如握手會參加券丟失(遺失、被盜取等),將無法補發新的參加券,請見諒。
※握手會的參加券只有在當天指定的時間才可使用。
※在演出過程中全面禁止拍照、錄音、錄影等行為。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:45
※設施及會場中禁止以行李占位或席地而坐的行為。另外會有需要參加者依工作人員指示來進行移動,敬請見諒。
※握手會參加券如有遺失・遭竊等等原因,將一律不再另行補發,敬請見諒。
※握手會參加券只在當天指定時間內有其效用。
※禁止在藝人演出期間拍照・錄音・錄影等等一切行為。

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承
ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承く
ださい。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:12
※當天CD之預購數量及握手會參加券皆為數量有限,售完或送完即止。敬請見諒。
※僅接受現金付款方式。不接受信用卡等其他付款方式,敬請見諒。
※預購商品需當場付清全部款項。
※預購商品請於發行日後,至TOWER RECORD澀谷店領取。
※預購商品不得退款,敬請見諒。但提供有瑕疵商品之更換。
nakagawasyota likes this translation
hachilou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:55
※當日的CD可預約數以及握手會參加券數是有限,售完即會終止販售,請見諒。
※結帳的方式只收取現金,不接受刷卡等方式支付,請見諒。
※預約的商品須在預約時全數付清。
※預約的商品將可在販售日後於Tower Records涉谷店的店面取貨。
※預約的商品在預約完成後即不可以退貨,如有商品有瑕疵則可換貨。

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:26
※3歲以上小童於同行參加握手會時,需另購小童票。
※基於徹夜留守會場的行為會為附近居民帶來困擾,請避免做出此行為。
※當天的交通費及住宿費會由客人承擔。

查詢
Avex music creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:27
※與三歲以上的小孩一同參加握手會的話,孩子也需要參加券方可參加握手會。
※通宵留守在會場等行為會對鄰近居民造成困擾,請不要這樣做。
※當日的交通費・留宿費等將由客人自己承擔。

查詢方法
艾回音樂創意有限公司 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime