Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] * Minors require parental consent to apply. All minors applications are consi...

This requests contains 1842 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( hiromiaoki , kanako762 , jungyeon_92 , yuki_p , nicchi , hiro612k , sophia24 ) and was completed in 9 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Feb 2015 at 15:56 2693 views
Time left: Finished

ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


■当選に関して
※ご当選者の発表は、当選メールをお送り致します。
※当選メールは3/2(月)を予定しております。
※ご当選者様への集合時間・場所はご当選者様のみライブ公演1週間前頃にメールにてご案内させていただきます。
集合時間に遅れた場合には参加出来ず当選無効となりますのでご注意下さい。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:49
Fan club "KODAassembly / playroom" members only ♠ Award "rehearsal invitation" preceding raffle held decision!


■ regard to winning
※ announcement of your winner, I will send the winning email.
※ winning mail is scheduled to 3/2 (month).
※ set time and place to your winning bidder will be guidance in your winner like only mail in mid live performances a week ago.
Please note that it will be invalid elected can not participate if it was late in the set time.
※ Children under 5 years old and younger are not permitted at admission.
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2015 at 00:53
Fan club "KOUDAGUMI /playroom" member limitation ♠ Prize "rehearsal invitation" preceding drawing is go on!


■ if you are chosen, you will be
※ announced by an election mail.
※ getting an election mail scheduled on around March 2nd Monday.
※ getting an email gives you the information of the place and the starting time around 1 week before of the live performance.
Please be aware of the time to gather because when you are late, you won't be able to participate, and your election will be invalid.
※ Less than 5-year-old child can't be enter.

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、
保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※当日会場入場時に本人確認をさせていただきます。入場時に「当選メール」及びご本人確認のため身分証のご提示を
お願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※「当選メール」の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。

yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 20:15
* Minors require parental consent to apply. All minors applications are considered to have parental consents.
*We will check your ID at the entrance on the day. Please show the "winning ticket" and your ID (Drivers license, health insurance card and others) at the entrance. Please notice that you can not enter without ID for any reason.
* We do not reissue the "winning ticket" for losses, thefts ,damaged or any other reason.
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 20:44
*If you are underage, please apply after receiving your guardian's consent. We will consider that any applications from underage people are submitted with their guardians' consent.
*We will confirm your identification at the stage entrance on the day. Please show us your winning mail and your identification.(Driver's license, Insurance card, etc...)
Please understand that you will not be permitted to enter for any reason if you forget either of them.
*We will not re-issue a winning mail regardless of the cause. (Loss, Theft, Damage, etc...)
nakagawasyota likes this translation

※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。
※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。
※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:31
*We firmly prohibit any resale acts, copy and impersonation. The winning mail acquired through resale acts such as internet auction will be nullified.
*If you are using a designated domain reception setting, please add mu-mo.net so that you will be able to receive winning e-mail of event invite.
*After the completion of your reservation, If you change your cell phone or your e-mail address before we send out winning e-mail, you won't be able to receive the e-mail. Please understand that we will not re-send winning e-mail even when it became invalid due to the change of your cell phone.
nakagawasyota likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:50
※ resale act of "winning mail", copy, counterfeiting is strictly prohibited. Winning e-mail obtained by Internet auction such as resale is null and void.
※ so that can receive the event invitation winning mail, please set the "mu-mo.net" if that is set the domain specified reception.
※ Once the reservation, "winning mail" terminal change models before transmission, does not receive it would When the mail to the change of email address. Also, please note that it can not even be an invitation of retransmission and guarantee If you have expired at the model change.

※本イベントご応募にていただいた個人情報は、イベントのご案内・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 22:41
*We will only use your private information, which we received through this event application, for sending out an event information and other administrative processing purpose. Please refer to our privacy policy to confirm how we handle your private information or for our contact information. Also as for the information you registered for this application, we will delete it in a discrete manner and your record will automatically be erased.
*The communications expenses will be on the customer side.
nakagawasyota likes this translation
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:02
The personal data received to apply for this event must be used to provide event information or other paperwork, we will not use it for other purpose. For management of personal data or any inquiries, please have a look at our privacy policy. Also, information received on the application will be deleted adequately, your registration will be canceled automatically.
* The communication charge is covered by clients.

■「リハーサル」イベントに関して
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

jungyeon_92
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 22:24
■ Regarding the event "Rehearsal"
※ Any behaviors that nay disturb the rehearsal (chat, noise, etc.) are prohibited.
Taking pictures, recording and eating are strictly prohibited in the concert hall.
Additionally, misleading behaviors including using a cell phone during the concert are prohibited.
※ Customers who do not hold tickets can enter.
※ The event will begin before the opening of the live concert. Sorry for the inconvenience.
nakagawasyota likes this translation
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 19:05
•About "Rehearsal" Event
*All actions that may interrupt the rehearsal (talking, making loud noise, etc) are prohibited during rehearsal.
Video or photos, recording, and eating inside the hall is prohibited. Taking out the cell phone in the hall is also prohibited as it can be mistaken as filming or recording.
*Members without concert tickets are welcome to join the rehearsal.
*Please be notified in advance that this event will take place before the actual concert.

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 21:15
* In the venue, please follow the instruction given by the staff . You must leave in the case you do not follow the instruction.
After the entrance please refrain from staying in the restricted area except in the designated area.
* Child younger than 5 years old is not allowed to enter the venue.
*Depending on the situation on the day, entering into the venue could require a fair amount of time. We thank you for your understanding.
*We will check your ID on the day. Please bring your ID to identify yourself.
You will not be able to enter if you fail to do so.
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:18
*Please follow staff's instruction in the site. If you cannot follow our instruction, we will ask you to leave the site. You are prohibited to go anywhere else other than the area designated by us.
*Children under five years old cannot enter.
*Please understand beforehand that it may take a lot of time to enter depending on the situation of the day.
* We will confirm your identity. Please bring your identification to prove yourselves. You won't be permitted to enter if we can not confirm your identity.
nakagawasyota likes this translation

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:50
(Driver's license, passport, Basic Resident Register card student card, insurance card, resident card, credit card)
(If you find the above act, will be asked to exit to erase all data, regardless of content)
※ please come luggage together in compact. It is not possible to take your luggage.
※ It is not possible to exit the middle of rehearsal.
※ various reasons there are times when events contents of the change or event is canceled.
In that case, please understand that it does not perform returned or refund of the product.
nakagawasyota likes this translation
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:17
(Driver's license, passport, Basic Resident Register, student ID, certificate of insurance, resident certificate and credit card)
(If those are found, whatever the contents are, all data should be deleted and the person will be asked to leave )
*Please bring a small bag, we can not keep your luggage.
*While rehearsal, it is not allowed to leave.
*The schedule is subject to change due to inconvenience.
Please accept that it is not allowed to return the goods or refund.

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 20:57
*Transportation fee and accommodation expense on the day will be on the customer. We do not compensate you with your travel expenses in the case the event got postponed or canceled.
If you do knot follow our instruction, we may not allow you to participate.
The organizer will not take any responsibility if the confusion or accidents occurred because of the defiance to our instructions.
*We firmly prohibit you from passing your winning right or listing it in the auction for any reason including your work and sudden illness.
nakagawasyota likes this translation
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 19:34
*All fee including transportation and accommodation will be paid by yourself. We will not be able to pay back the expenses in case the event is cancelled or postponed.
In case you fail to comply with our instructions, you may be asked to leave the event. We will not be able to take any responsibility if any trouble or accident occurs because you do not follow our instructions.
*The act of giving away or selling on auction the winning ticket is strictly prohibited under any circumstances, including sickness or business reasons.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【イベントに関するお問い合わせ】
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 23:51
Character ※, photos, celebrity portrait, copyright such as company and product logos, portraits, publicity rights, bringing trademark rights, or any other self-made cheer goods of content that infringes the various rights (board, etc.) within the venue, that you use Please do not
※ There is a possibility that the day of shooting enters. Because there is a possibility that customers from being reflected, Please note.

[Inquiry about the event]
0570-064-414 (weekdays 11:00 to 18:00)
nakagawasyota likes this translation
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2015 at 01:02
※ Please do NOT bring and use pictures and celebrity's portraits, your handmade support goods which contents a possibility of invading publicity rights.
※ There is a possibility that photography enters on the day. There is a possibility you are in it, so please accept it beforehand.

[Question about an event]
0570-064-414 (weekday 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime