Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!! 当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バ...

This requests contains 1447 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( 7313daisy8312 , april0426 , eglobeman , blueiver , carrie_kono , hsm507 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 11:09 3383 views
Time left: Finished

2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!!


当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バレンタインデー企画としまして真司郎があなたの願い叶えます!!

当日開演15分前までに会場に設置してある専用BOXに真司郎にして欲しい事、又は真司郎としたい事を記入して投稿してください。
※当日会場内で出来る内容にしてください。
※常識の範囲内でできる限り叶えます!!

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:13
2/15(일) 개최되는 AAA의 니가타 토크쇼에서 신 기획 [역 발렌타인 데이 대작전!!] 실시 결정!!


당일 토크쇼에 와주신 분들 중, 추첨을 통해 역 발렌타인 데이 기획으로서 AAA가 당신의 소원을 이루어 드립니다!!

당일 개연 15분 전까지 회장에 설치된 전용 BOX에 AAA가 해줬으면, 또는 AAA에게 해주고 싶은 것을 기입하여 투고해 주십시오.
※당일 회장내에서 가능한 내용으로 한정해 주십시오.
※상식의 범위내에서 가능한 한 이루어 드립니다!!
nakagawasyota likes this translation
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:15
2/15(일) 개최되는 니가타현 AAA의 토크쇼에서 신기획[역 발렌타인데이 대작전!!] 실시 결정!!

당일 토크쇼 방문해주시는 분들 중에서 추첨을 통해 역 발렌타인데이를 기획하여 AAA가 당신의 소원을 이뤄드립니다!!

당일 공연 15분 전부터 공연장에 설치되어있는 전용BOX에 AAA가 해주면 좋겠는 것, 또는 AAA와 같이 하고 싶은 것을 적어서 넣어주세요.
* 당일 공연장에서 가능한 내용을 적어주세요.
* 상식 범위내의 가능한 한 이뤄드리겠습니다!!

【日時】
2015年2月15日(日)
【第一部】
開場12:30~
トークショー 13:00~14:15
【第二部】
開場16:30~
トークショー 17:00~18:15

■会場
ホテル イタリア軒 3Fサンマルコ
新潟市中央区西堀通7番町1574
■料金:お一人様5,200円(サービス料・消費税込)

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:17
[일시]
1015년 2월 15일(일)
[제1부]
개장 12:30∼
토크쇼 13:00∼14:15
[제2부]
개장 16:30∼
토크쇼 17:00∼18:15

■회장
호텔 이탈리아켄 3층 산 마르코
니가타시 중앙구 니시보리도리 7번가 1574
■요금: 1인당 5,200¥(서비스료·소비세 포함)
nakagawasyota likes this translation
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:20
[일시]
2015년 2월 15일(일)
[제 1부]
시작 12:30 부터
토크쇼 13:00~14:15
[제 2부]
시작 16:30 부터
토크쇼 17:00~18:15

■공연장
호텔 이탈리아 켄 3층 산 마르코
니가타시 중앙구 니가타 니시보리 길 7번가 1574
新潟市中央区西堀通7番町1574
■요금 : 1명 당 5,200엔(봉사료, 세금 포함)
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:18
[일시]
2015년 2월 15일 (일)
[제 1 부]
개장 12:30 ∼
토크쇼 13:00 ∼ 14:15
[제 2 부]
개장 16:30 ∼
토크쇼 17:00 ∼ 18:15

■ 장소
호텔 이탈리아켄 3층 산마르코
니가타시 주오구 니시보리도오리 7번쵸 1574
■ 요금 : 5,200엔/명 (서비스료, 소비세 포함)

【一般チケット受付】
発売日:2015年1月23日(金) 10:00~
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/ (PC・モバイル)
電話 0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)
Lコード:37270


グッズ購入者限定握手会開催!!

会場にて、
・フォトポーチ(2個セット)  ¥3,000(税込)

ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:30
[일반 티케트 접수]
발매일:2015년 1월 23일(금) 10:00~
전국 로손.미니 스톱 설치 Loppi
http://l-tike.com/(PC. 모바일)
전화 0570-084-003(L 코드 필요/24시간 자동 음성)
L 코드:37270

상품 구입하신 분에 한해 악수 모임 게최!!

공연장
*포트 보우치(2개 세트) 3,000엔(세금 포함)

구입하신 분을 대상으로 토크 쑈 종료 후 악수 모임을 갖습니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:22
[일반 티켓 접수]
발매일: 2015년 1월 23일(금) 10:00∼
전국의 로손·미니스톱에 설치된 Loppi
http://l-tike.com/ (PC·모바일)
전화 0570-084-003(L코드 필요/ 24시간 자동음성)
L코드: 37270


상품 구입자 한정 악수회 개최!!

회장에서
·포토 파우치(2개 셋트) ¥3,000(세금 포함)

구입하신 손님을 대상으로 토크쇼 종료 후 악수회를 개최합니다.
nakagawasyota likes this translation
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:22
[일반 티켓 접수]
발매일 : 2015년 1월 23일 (금) 10:00 ∼
전국 로손, 미니스톱에 설치된 Loppi에서 구입 가능
http://l-tike.com/ (PC・휴대전화)
전화번호 0570-084-003 (L코드 필요/24시간 자동응답)
L코드: 37270


상품 구입자 한정 악수회 개최!!

현장에서
・포토 파우치 (2개 세트) 3,000엔 (세금 포함)

구입하신 고객들 대상으로 토크쇼 종료 후, 악수회를 실시합니다.

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定
(2部制の場合は1部の開場時間1時間前より開始予定)ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:25
[회장에서의 상품 판매에 관하여]
상품 선행 판매는 개장 시간 1시간 전에 개시될 예정
(2부제의 경우에는 1부의 개장시간 1시간전에 개시 예정)입니다만,
당일의 상황에 따라 전후할 가능성이 있습니다.

※당일은 티켓이 있는 분들을 대상으로 한 판매입니다.
티켓을 가지고 있지 않은 손님께서는 회장에 오셔도 구입하실 수 없으니
이점 양해 바랍니다.
※1부, 2부의 손님 모두 위의 상품 선행판매에서 구입 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:27
[현장에서의 상품 판매에 대하여]
상품의 사전판매는 개장시간 1시간 전부터 실시할 예정
(2부제의 경우에는 1부 개장시간 1시간 전부터 시작예정) 입니다만,
당일의 상황에 따라 변동될 수 있습니다.

※ 당일은 티켓을 가지고 계신 분들께만 판매합니다.
티켓을 가지고 있지 않으신 고객분들은 현장에 가셔도 구입하실 수 없사오니
양해해 주시기 바랍니다.
※ 1부, 2부 고객 모두 상기된 상품 사전판매때 구입하실 수 있습니다.

※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:38
*공연장 형편상 일시 판매 중단이 되는 경우도 있으므로 이점 양해해 주시기 바랍니다.
*공연장 주변에서의 철야 등, 주변 시설이나 주민에게 폐를 끼치는 행위는,
절대 삼가해 주시기 바랍니다.
또한, 줄 옆으로 합류하기(말하자면 새치기)는 다른 손님에게 폐가 되므로,
삼가해 주시기 바랍니다. 손님들 사이의 분쟁에 대해서는 책임지지 않습니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:29
※회장의 형편상 일시적으로 판매를 중단할 경우가 있습니다. 미리 양해 구합니다.
※회장 주변에서의 철야 등, 주변 시설이나 주민분들께 폐를 끼치는 행위는
단호히 거부하고 있습니다.
또, 대기 열에서의 합류(이른바 끼어주기)는 다른 손님들께 폐가 되오니
삼가해주시기 바랍니다. 손님간의 트러블에 관하여 일절 책임 지지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:40
※ 회장의 상황에 따라 판매를 일시 중단할 수도 있사오니 양해 부탁드립니다.
※ 회장 주변에서 밤을 새는 행위와 같이 주변 시설과 주민들에게 불편을 끼치는 행위는
절대 삼가해 주시기 바랍니다.
또한, 일행을 대기 줄 안에서 합류하는 행위 (대신 줄서는 행위)는 다른 고객분들께 불편을 끼칠 수 있으므로
삼가해주시기 바랍니다. 고객 분들끼리의 갈등에 대하여 책임지지 않습니다.

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトポーチ(2個セット)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:45
[상품 구입 대상 악수 모임에 대해서]
당일, [포트 보우치(2개 세트)]를 구매하신 손님을 대상으로,
이벤트 끝난 후에 악수 모임을 개최합니다.
(2부제의 경우, 1부 티케트를 소지하신 고객은 1부 종료 후,
2부 티케트를 가지신 고객은 2부 종료 후에 개최합니다.)
손님이 가지신 티케트 1매당 악수회 참가권 1매를 드리므로,
상품 구입 시 꼭 티케트를 챙겨 주시기 바랍니다.
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:31
[상품 구매자 대상 악수회에 대하여]
당일 "포토 파우치 (2개 세트)"를 구입하신 고객분들을 대상으로
이벤트 종료 후, 악수회를 개최합니다.
(2부제의 경우에는 1부 티켓을 소지하신 손님은 1부 종료 후에,
2부 티켓을 가지고 계신 손님은 2부 종료 후에 개최됩니다.)
고객의 티켓 1장당 악수회 참가권 1매를 드리고 있사오니
상품 구입시에는 반드시 티켓을 준비해주시기 바랍니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:41
[상품 구입 대상 악수회에 관하여]
당일 '포토 파우치(2개 세트)'를 구입해 주신 손임을 대상으로
이벤트 종료후에 악수회를 개최합니다.
(2부제의 경우, 1부의 티켓을 가지신 손님은 1부 종료후,
2부의 티켓을 가지신 손님은 2부 종료후에 개최합니다.)
손님의 티켓 1장에 대해 악수회 참가권 1장을 드리고 있사오니
상품 구매시에는 반드시 티켓을 지참해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)

eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:51
*티케트를 확인하고 악수회 참가권 1매를 드린 후 티케트 뒷면에 [제]인을
찍어 드립니다.
*티케트 1매 당 악수회 참가권 1매를 드립니다.
*악수회 참가권을 분실하면 악수 모임에 참가하실 수 없음을 유념해 주시기 바랍니다.
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떤 이유로도 재발행 되지 않음을 양지해 주시기 바랍니다.)
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:35
※ 티켓을 확인 한 후, 악수회 참가권 1 매를 드리며 동시에 티켓 뒷면에 "참가권 수령 완료" 도장을
찍어드리도록 하겠습니다.
※ 고객님의 티켓 1 장당 악수회 참가권 1 매를 받으실 수 있습니다.
※ 악수회 참가권을 분실하신 경우, 악수회에 참가하실 수 없으므로 분실하시지 않도록 주의해 주시기 바랍니다.
(악수회 참가권은 분실/도난/파산 등 어떠한 경우에도 재발행해 드리지 않으니 양해바랍니다.)
nakagawasyota likes this translation

※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:59
*악수회에서는 본인에게 직접 선물이나 편지를 전할 수 없습니다.
가까이 있는 직원에게 맡겨 주시기 바랍니다.
*상품이 다 팔리면 악수회 참가권 배포도 중지 되는 점 양해해 주시기 바랍니다.

공연장에서 지난 번 상품도 팔지만, 이것은 이번 악수회 대상 상품이 아니므로,
이점 양해해 주십시오.
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:44
※ 악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전달하실 수 없습니다.
미리 가까운 스텝에게 맡겨주시기 바랍니다.
※ 상품이 없어지는 대로 악수회 참가권의 배포도 종료하므로 양해 부탁드립니다.

현장에서 과거의 상품도 판매를 하고 있습니다만 이 상품들은 악수회 참가권 대상 외 상품이므로
양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:58
*악수회에서는 직접 본인(AAA)에게 선물이나 편지를 줄 수 없습니다.
사전에 근처 스탭에게 건네주세요.
*상품이 다 팔리는 시점에 악수회 참가권의 배부도 종료되므로 미리 양해 부탁 드리겠습니다.

공연장에는 기존 굿즈 판매도 이뤄질 예정이지만, 이 굿즈는 이번 악수회 대상 상품이 아니므로 사전에 확인하시고 양해 부탁 드리겠습니다.
7313daisy8312
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:59
※악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전해줄 수 없습니다.
미리 가까운 스텝에게 맡겨주십시요.
※상품이 매진되는 대서 악수회 참가권의 배부도 종료되오니 양해 부탁드립니다.

회장에서는 과거상품의 판매도 하고 있습니다만, 이것은 이번 악수회의 대상상품이 아니므로 양해부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime