[Translation from English to Japanese ] Indian DIY event ticketing portal Townscript gets angel funding ・Townscript ...

This requests contains 2487 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( serenity , naoki_bee_17 , tokagehime , hiro612k , orange1012 , jayem_5566 , luolansophie ) and was completed in 12 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 16 Feb 2015 at 10:34 3514 views
Time left: Finished

Indian DIY event ticketing portal Townscript gets angel funding

・Townscript is a Do-It-Yourself event ticketing site based in Pune
・The startup will use the capital to achieve growth, bag more customers, and enhance the platform
・VCs-backed BookMyShow is the leading in this segment which recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 21:11
インドのDIYイベント登録、チケット販売サイトTownscriptがエンジェル投資家から資金を調達。

・TownscriptはPuneを拠点におくDIY形式のイベント登録、チケット販売サイトである。
・調達した資金は同社の成長、さらなる顧客の獲得、プラットホームの拡大に充てられる。
・ベンチャーキャピタル出資を受け成長したBookMyShowがこのラウンドのリード投資を務めた。同社は最近ソーシャルメディアを分析するスタートアップ企業Eventiferをおよそ100〜200万米ドルで獲得したばかりだ。
★★★★★ 5.0/1
tokagehime
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 20:36
インドのDo It YourselfイベントチケットポータルTownscript がエンジェル投資を受けることに

・Townscriptはプネに本拠地を置くDo It Yourselfイベントチケットサイトだ
・資本金は当初、さらなる成長、顧客獲得、プラットフォーム強化のために用いられる
・最近100万から200万米ドルでソーシャルメディア分析を始めたEventifierを買収した、VC支援のBookMyShowがこの分野を先導する
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 13:47
インドのDIY形式のイベントチケット販売ポータル、Townscriptがエンジェル投資家の資金を獲得

・TownscriptはDIY形式のイベントチケット販売サイトで、プーナを本拠地としている
・スタートアップの同サービスは獲得した資本金を成長の達成や顧客の獲得、プラットフォームの強化に使用する
・同分野のトップはVCを後ろ盾にもつBookMyShowで、最近ではソーシャルメディアを分析するスタートアップ、Eventifierを100万から200万米ドルで買収している
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Townscript, a Pune-based Do-It-Yourself (DIY) event registration and ticketing portal, has secured an undisclosed amount in funding from a group of individuals, including Mohit Garg, Co-founder of MindTickle; Mahesh Parasuraman, Managing Director of Carlyle Group; Nipam Shah, Founder of NRS Advisors; and Dheeraj Vasisht, Director of Ameretat Technologies.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 13:58
DIY形式のイベント登録・チケット販売のポータル、Townscript(本社:プーネ)が個人投資家のグループから資金を調達した。金額は未公表。投資したのはMohit Garg氏(MindTickleの共同設立者)、Mahesh Parasuraman氏(Carlyle Groupの業務執行取締役)、Nipam Shah氏(NRS Advisorsの設立者)、Dheeraj Vasisht氏(Ameretat Technologiesの取締役)など。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
orange1012
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 17:12
プネーを拠点とするTownscriptは、Do-It-Yourself (DIY)イベントの作成およびチケット販売ポータルサイトだが、個人のグループからの非公表の額の資金を確保した。この個人グループには、MindTickleの共同設立者のMohit Garg氏、Carlyle Groupの代表取締役社長のMahesh Parasuraman氏、NRS Advisorsの創立者のNipam Shah氏、そしてAmeretat Technologiesの取締役のDheeraj Vasisht氏らが含まれる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Sandeep Bhandarkar, CEO of Ameretat Technologies; Hemal Patel, CEO of Cyberoam Technologies; Lalit Singh, Executive Director (Enterprise Services at HP; Kalyan G, AVP (Technology Business) at Mahindra Tech) and few other unnamed individuals also participated in the round.

The firm had earlier raised an undisclosed amount in funding from Garg.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 22:00
Ameretat TechnologiesのCEOであるSandeep Bhandakar氏、Cyberoam TechnologiesのCEOであるHemel Patel氏、HPエンタープライズサービス部門の常務取締役であるLalit Singh氏、Mahindra Techテクノロジービジネス部門のKalyan G氏、他にも氏名未公表の投資家らがこのラウンドに参加した。

同社は以前にもGragから調達額未公表の資金を調達している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tokagehime
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 20:51
Ameretat Technologies社の取締役Sandeep Bhandarkar氏、Cyberoam Technologies社の取締役Hemal Patel氏、HP社Enterprise Services部専務理事Lalit Singh氏、 Mahindra Tech社Technology Business部次長、Kalyan G氏、その他名前の挙げられていない個人がも参加しています。

同社は以前Gargの資金より、非公開の資金提供を受け立ち上げられていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The startup will use the capital to achieve 400 per cent growth in the number of ticket sales this year, and to serve more than 5,000 small and medium size event organisers. A part of the capital will also go into building a clean and intuitive interface, it said in a statement.

Townscript was set up in January 2014 by Sachin Sharma and Sanchit Malik. The platform allows organisers to create a event registration/ticketing page and mobile event app within a a short time.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 00:23
同社が発表した声明文によると、調達した資金を年内チケット販売数400%アップと5千以上の中小イベント主催者にサービスを提供するために運用したい考えだ。また、資金の一部を視覚的に優れ、直感的に操作できるインターフェイスを開発するために用いる見込みだという。

Townscriptは2014年1月SachinSharma氏とSanchit Malik氏により設立された。イベント主催者はこのポータルサイト上でイベント登録、チケット販売用ページやモバイルイベントアプリをわずかな時間で作成することができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
luolansophie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 01:02
スタートアップは今年のチケット販売数を400パーセントの成長に達成するために資本を使用し、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供します。ある声明により、一部の資本金は洗練された直感的なインターフェース作成に使用します。

Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォームは、主催者がイベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間内作成することを実現します。
★★★☆☆ 3.0/1

The company claims that it has served more than 1,000 events till date that include E-Summit IIT-Bombay, Rubyconf India, Mood Indigo, Startup Leadership Program, and Pune International Marathon. It further says that the firm has been seeing 30 per cent month on month.

“We are focussing on the market which Eventbrite captured in the US. The key to address this market is via providing easy-to-use registration management tools that can address all key pain points in event registration and payments collection. Also, considering that Indian consumers are rapidly opting for mobile apps, we are the first one to launch an event app,” the Founder duo said in a statement.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 02:47
同社の発表よると、これまでにE-Summit IIT-Bombay、Rubyconf India、Mood Indigo、Startup Leadership Program、Pune International Marathonなど1千以上のイベントにサービスを提供し、さらにイベント登録数は毎月30%づつ上昇しているという。

「我々はEvenbriteがアメリカで席巻したイベント登録、販売マーケットに狙いを定めました。このマーケットで成功をつかむカギはイベント登録や支払いの回収にまつわるわずらわしい点をクリアし、より簡単に登録管理を行えるようにすることだと考えました。また、インドの消費者が急速にモバイルアプリを利用していることに注目し、インドで初めてイベントアプリをローンチさせたのです。」と創業者の二人は声明の中で述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naoki_bee_17
naoki_bee_17- about 9 years ago
原文の声明文は現在形で書かれていますが、過去形の方がしっくりくると考えそちらで訳させていただきました。もし、私の解釈が間違っていたら申し訳ありませんが現在形に訂正してください。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。コメントについて了解です。
今後ともよろしくお願いいたします。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- about 9 years ago
少し意訳しすぎかと思ったのですが、ご理解いただきありがとうございます。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 08:39
同社は、現在までにE-Summit IIT-Bombay、 Rubyconf India、Mood Indigo、Startup Leadership ProgramやPune International Marathonなどの1,000を超えるイベントのサポートを行ったとしている。さらにまた、月次で30%の成長していると表明している。
「私どもは、Eventbriteがアメリカで独占している市場に着目している。この市場で成功する鍵は、イベントの参加登録や参加費徴収における弱点全てに対応した使いやすい登録管理ツールを提供することだ。また、インドの消費者は、急速にモバイルアプリの使用を受け入れており、私どもは、イベントアプリを立ち上げた最初の会社となった。」と創立者の二人は声明で語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Online event ticketing industry is a US$800 million and it is growing at a rate of 15 per cent year on year, according to Townscript. BookMyShow, a leading player in this segment, recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 22:39
Townscriptによると、オンラインイベントチケット販売の市場規模は8億米ドルに及び、毎年15%の伸び率で成長し続けている。
BookMyShowはこのラウンドでリード出資を行った。同社は最近ソーシャルメディアを解析するスタートアップ企業Eventifierを100〜200万米ドルで買収している。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
2文目ですが、ランドをリードしたのではなく、同分野のトップであるBookMyShowということだと思います。
あとの部分は非常に良かったです。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- about 9 years ago
ご指摘ありがとうございます。完全な読み違いでした。大変失礼いたしました。気をつけたいと思います。
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2015 at 23:26
Townscriptによれば、オンラインイベントチケット業界は8億米ドルの規模となっており、毎年15%の割合で成長しているとのことだ。
この部門での主役であるBookMyShowはsocial media anayltics startup Eventifierを100万米ドルから200万米ドルで買収した。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-diy-event-ticketing-portal-townscript-gets-angel-funding-20150212/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime