Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 01:02

English

The startup will use the capital to achieve 400 per cent growth in the number of ticket sales this year, and to serve more than 5,000 small and medium size event organisers. A part of the capital will also go into building a clean and intuitive interface, it said in a statement.

Townscript was set up in January 2014 by Sachin Sharma and Sanchit Malik. The platform allows organisers to create a event registration/ticketing page and mobile event app within a a short time.

Japanese

スタートアップは今年のチケット販売数を400パーセントの成長に達成するために資本を使用し、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供します。ある声明により、一部の資本金は洗練された直感的なインターフェース作成に使用します。

Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォームは、主催者がイベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間内作成することを実現します。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 19 Feb 2015 at 15:16

original
スタートアップは年のチケット販売数400パーセント成長に達成するために資本を使用し、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供しまある声明によ、一部の資本金は洗練された直感的インターフェース作成に使用します。

Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォーム、主催者イベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間作成することを実現します

corrected
このスタートアップは資金を2015年のチケット販売数400%増の達成および、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供するために活用するつもりである声明によると資金の一部は洗練された直感的に使えるインターフェース作成に使用する見込みである

Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォームによって、主催者イベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間作成することが可能である

文法的な誤りはないのですが、日本語として不自然な訳が見受けられました

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-diy-event-ticketing-portal-townscript-gets-angel-funding-20150212/