Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 01:02
The startup will use the capital to achieve 400 per cent growth in the number of ticket sales this year, and to serve more than 5,000 small and medium size event organisers. A part of the capital will also go into building a clean and intuitive interface, it said in a statement.
Townscript was set up in January 2014 by Sachin Sharma and Sanchit Malik. The platform allows organisers to create a event registration/ticketing page and mobile event app within a a short time.
スタートアップは今年のチケット販売数を400パーセントの成長に達成するために資本を使用し、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供します。ある声明により、一部の資本金は洗練された直感的なインターフェース作成に使用します。
Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォームは、主催者がイベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間内作成することを実現します。
Reviews ( 1 )
original
スタートアップは今年のチケット販売数を400パーセントの成長に達成するために資本を使用し、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供します。ある声明により、一部の資本金は洗練された直感的なインターフェース作成に使用します。
Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォームは、主催者がイベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間内作成することを実現します。
corrected
このスタートアップは資金を2015年のチケット販売数の400%増の達成および、5000以上の中小規模のイベント主催者にサービスを提供するために活用するつもりである。声明によると、資金の一部は洗練された直感的に使えるインターフェースの作成にも使用する見込みである。
Townscript はSachin Sharma と Sanchit Malikにより2014年1月に設立されました。このプラットフォームによって、主催者はイベント登録・チケット販売ページとモバイルイベントアプリを短時間で作成することが可能である。
文法的な誤りはないのですが、日本語として不自然な訳が見受けられました
該当記事です。
http://e27.co/indian-diy-event-ticketing-portal-townscript-gets-angel-funding-20150212/