[Translation from English to Japanese ] Indian DIY event ticketing portal Townscript gets angel funding ・Townscript ...

This requests contains 2487 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( serenity , naoki_bee_17 , tokagehime , hiro612k , orange1012 , jayem_5566 , luolansophie ) and was completed in 12 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 16 Feb 2015 at 10:34 3541 views
Time left: Finished

Indian DIY event ticketing portal Townscript gets angel funding

・Townscript is a Do-It-Yourself event ticketing site based in Pune
・The startup will use the capital to achieve growth, bag more customers, and enhance the platform
・VCs-backed BookMyShow is the leading in this segment which recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million

インドのDIYイベント登録、チケット販売サイトTownscriptがエンジェル投資家から資金を調達。

・TownscriptはPuneを拠点におくDIY形式のイベント登録、チケット販売サイトである。
・調達した資金は同社の成長、さらなる顧客の獲得、プラットホームの拡大に充てられる。
・ベンチャーキャピタル出資を受け成長したBookMyShowがこのラウンドのリード投資を務めた。同社は最近ソーシャルメディアを分析するスタートアップ企業Eventiferをおよそ100〜200万米ドルで獲得したばかりだ。

Townscript, a Pune-based Do-It-Yourself (DIY) event registration and ticketing portal, has secured an undisclosed amount in funding from a group of individuals, including Mohit Garg, Co-founder of MindTickle; Mahesh Parasuraman, Managing Director of Carlyle Group; Nipam Shah, Founder of NRS Advisors; and Dheeraj Vasisht, Director of Ameretat Technologies.

DIY形式のイベント登録・チケット販売のポータル、Townscript(本社:プーネ)が個人投資家のグループから資金を調達した。金額は未公表。投資したのはMohit Garg氏(MindTickleの共同設立者)、Mahesh Parasuraman氏(Carlyle Groupの業務執行取締役)、Nipam Shah氏(NRS Advisorsの設立者)、Dheeraj Vasisht氏(Ameretat Technologiesの取締役)など。

Sandeep Bhandarkar, CEO of Ameretat Technologies; Hemal Patel, CEO of Cyberoam Technologies; Lalit Singh, Executive Director (Enterprise Services at HP; Kalyan G, AVP (Technology Business) at Mahindra Tech) and few other unnamed individuals also participated in the round.

The firm had earlier raised an undisclosed amount in funding from Garg.

Ameretat TechnologiesのCEOであるSandeep Bhandakar氏、Cyberoam TechnologiesのCEOであるHemel Patel氏、HPエンタープライズサービス部門の常務取締役であるLalit Singh氏、Mahindra Techテクノロジービジネス部門のKalyan G氏、他にも氏名未公表の投資家らがこのラウンドに参加した。

同社は以前にもGragから調達額未公表の資金を調達している。

The startup will use the capital to achieve 400 per cent growth in the number of ticket sales this year, and to serve more than 5,000 small and medium size event organisers. A part of the capital will also go into building a clean and intuitive interface, it said in a statement.

Townscript was set up in January 2014 by Sachin Sharma and Sanchit Malik. The platform allows organisers to create a event registration/ticketing page and mobile event app within a a short time.

同社が発表した声明文によると、調達した資金を年内チケット販売数400%アップと5千以上の中小イベント主催者にサービスを提供するために運用したい考えだ。また、資金の一部を視覚的に優れ、直感的に操作できるインターフェイスを開発するために用いる見込みだという。

Townscriptは2014年1月SachinSharma氏とSanchit Malik氏により設立された。イベント主催者はこのポータルサイト上でイベント登録、チケット販売用ページやモバイルイベントアプリをわずかな時間で作成することができる。

The company claims that it has served more than 1,000 events till date that include E-Summit IIT-Bombay, Rubyconf India, Mood Indigo, Startup Leadership Program, and Pune International Marathon. It further says that the firm has been seeing 30 per cent month on month.

“We are focussing on the market which Eventbrite captured in the US. The key to address this market is via providing easy-to-use registration management tools that can address all key pain points in event registration and payments collection. Also, considering that Indian consumers are rapidly opting for mobile apps, we are the first one to launch an event app,” the Founder duo said in a statement.

同社の発表よると、これまでにE-Summit IIT-Bombay、Rubyconf India、Mood Indigo、Startup Leadership Program、Pune International Marathonなど1千以上のイベントにサービスを提供し、さらにイベント登録数は毎月30%づつ上昇しているという。

「我々はEvenbriteがアメリカで席巻したイベント登録、販売マーケットに狙いを定めました。このマーケットで成功をつかむカギはイベント登録や支払いの回収にまつわるわずらわしい点をクリアし、より簡単に登録管理を行えるようにすることだと考えました。また、インドの消費者が急速にモバイルアプリを利用していることに注目し、インドで初めてイベントアプリをローンチさせたのです。」と創業者の二人は声明の中で述べた。

Online event ticketing industry is a US$800 million and it is growing at a rate of 15 per cent year on year, according to Townscript. BookMyShow, a leading player in this segment, recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million.

Townscriptによると、オンラインイベントチケット販売の市場規模は8億米ドルに及び、毎年15%の伸び率で成長し続けている。
BookMyShowはこのラウンドでリード出資を行った。同社は最近ソーシャルメディアを解析するスタートアップ企業Eventifierを100〜200万米ドルで買収している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-diy-event-ticketing-portal-townscript-gets-angel-funding-20150212/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime