Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/08 13:30:18

日本語

連絡有難う。

このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。

私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の翻訳サイトを使って皆さんとのコミュニケーションをとります。よってスカイプを私は使用しません。コミュニケーションの手段はメール等の文字でのコミュニケーションになります。

次回からは貴方とデータのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えてください。

これから長く貴方とこの仕事が出来ることを私は願っています。


英語

Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good with English. I use translation web site such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/09 23:33:34

元の翻訳
Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good with English. I use translation web site such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.

修正後
Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good at English. I use a translation website such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.

コメントを追加