Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaはここ2年間、中国やアメリカでのスタートアップに対し貪欲なまでに出資を推し進めてきた。2014年10月、同社はサンフランシスコにオフィスを構...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん mars16 さん takuyao さん yukoroch807 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3041文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/05 18:44:23 閲覧 2745回
残り時間: 終了

Alibaba to launch $130M foundation to invest in Hong Kong entrepreneurs

Over the weekend Alibaba announced it will launch an HK$1 billion (about US$128 million) not-for-profit foundation to support Hong Kong startups. The organization, which will be known as the Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundation, will be Alibaba’s first entrepreneur-support initiative exclusively for Hong Kong, according to the company.

Alibaba says that the foundation will be managed by professional investment managers. But whereas traditional venture capital funds are designed to generate profits for limited partners, profits from Alibaba’s Hong Kong foundation will be re-invested into startups.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 19:43:36に投稿されました
Alibabaは香港のアントレプレナーに投資するための1億3000万米ドル基金をローンチ

Alibabaは週明け、 香港のスタートアップを支援するため10億香港ドル(約1億2800万米ドル)規模の非営利基金をローンチすると発表した。同社によると、Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationとして知られるこの基金は、香港に特化した初のアントレプレナー支援の取り組みであるという。

Alibabaでは、専門の投資マネージャーがこの基金を管理するとコメントしている。伝統的なベンチャーキャピタルファンドが一部パートナーのための利益を生み出すよう作られているのに対し、Alibaba香港基金の収益はスタートアップに再投資される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 19:14:46に投稿されました
Alibabaが香港の起業家に投資するために、1億3000万米ドルの基金を設立

Alibabaは先週末、香港のスタートアップを支援するため、10億香港ドル(約1億3000万米ドル)の基金を持つ非営利組織を設立すると発表した。その組織はAlibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationと呼ばれる予定で、Alibabaの発表によると、同社にとって初めての香港に限定した起業家支援事業となる。

Alibabaは、この基金はプロの投資マネージャーによって管理される予定だという。従来のベンチャーキャピタルファンドが、限られたパートナーのために利益を生むことを目的として設立されているのに対し、このAlibabaによる香港の基金は、その利益を次のスタートアップのために再投資する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
takuyao
takuyao- 10年弱前
ガイドラインでは、launchは「ローンチ」と訳すルールですが、ここの場合は非営利組織(基金)の立ち上げの意味で使われていますので、「設立」とさせていただきました。
startupdating
startupdating- 10年弱前
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
仰るとおり「設立」でOKです。
今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
takuyao- 10年弱前
コメントいただき、安心しました。ありがとうございます。

“Through the Foundation, Hong Kong entrepreneurs will have access to financial capital, technical assistance and training so they can realize their dreams and visions. Alibaba hopes that the resources provided by the Foundation will help unleash Hong Kong’s potential for innovation and entrepreneurship,” reads Alibaba’s official statement.

Alibaba adds that the foundation will also select 200 university students from Hong Kong annually to intern at Alibaba Group’s businesses in mainland China. The foundation is expected to launch in “the second half of this year.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 19:52:57に投稿されました
「香港のアントレプレナーはこの基金を通して金融資本、技術的な支援や訓練を利用することができますので、夢やビジョンを現実のものにすることができます。Alibabaは、この基金からもたらされるリソースがイノベーション、企業家精神の点で香港の潜在性を引き出すの役立てばと考えております」と、Alibabaの公式な声明で述べられている。

Alibabaはさらに、この基金が毎年200人の香港出身の大学生を選抜して中国本土にあるAlibabaのグループ企業でインターンとして働いてもらう予定だとも述べた。この基金がローンチされるのは「今年の下半期」だとみられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 18:20:56に投稿されました
「この基金団体を通じて、香港の起業家は自らの夢やビジョンを実現するために、資金を利用し、技術的な支援やトレーニングを受けるでしょう。当社は、この基金団体から提供される資金や支援が、香港のイノベーションに対する潜在力や起業家精神を解き放つ助けになると期待しています」Alibabaからの公式声明にはそう書かれている。

さらにAlibabaによると、この基金団体は毎年200人の香港の大学生を選び、インターンとして中国本土のAlibabaグループの企業で受け入れる予定だという。この基金団体は「今年の後半に」設立される見込みである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Despite how Hong Kong and Taiwan share linguistic, cultural, and geographic ties to mainland China, these three markets have different internet legacies, which reduces the possibility of cross-border startup success. In addition, Hong Kong’s small size means it’s seldom a hot destination for expansion, especially when China’s internet ecosystem is so big and so isolated.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 19:58:47に投稿されました
香港と台湾の2つの地域は中国本土と言語、文化、地理的なつながりを有しているが、この3つの市場はインターネットの点では異なる伝統があり、国境を越えてスタートアップが成功する可能性は少ない。さらに、香港の市場規模は大きくないことから、事業拡張のための進出先として大きな注目を集めることはほとんどなかった。中国のインターネットのエコシステムはあまりにも大きく、またあまりにも分断されているので、なおさらであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 18:55:15に投稿されました
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とくに、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在では、そうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

But recently Alibaba and other large Chinese firms have expressed interest in deepening ties with Hong Kong and Taiwan. On the execution level, Alibaba has been aggressively promoting Taobao in these markets, in hopes of attracting more buyers and sellers to its peer-to-peer ecommerce site. In addition, during a visit to Taiwan, Alibaba chairman Jack Ma broadly outlined a grant scheme for Taiwanese entrepreneurs that resembles the one just announced for Hong Kong. Weeks later, Cheetah Mobile CEO Fu Sheng announced he would open a US$3 million fund for Taiwan-based startups.

naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 23:07:42に投稿されました
しかしここ最近Alibabaやその他大手中国企業は香港と台湾との結びつきを深めることに関心を示している。実際Alibabaは同社の個人間eコマースサイトTaobaoへのさらなるユーザ獲得を目指し、これらのマーケットに向けて積極的にプロモーション活動を行っている。さらにAlibaba取締役会長Jack Ma氏は台湾を訪れた際、台湾のアントレプレナーに対する出資スキームの概要を説明した。このスキームは先ほど香港で発表されたものと類似するものだ。数週間後にはCheetah MobileのCEO、Fu Shen氏が台湾拠点のスタートアップに対し出資額300万米ドルに及ぶ投資ファンドを設立すると発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 20:06:56に投稿されました
しかしAlibabaその他中国の大企業は最近、香港及び台湾とのつながりを深めることに関心を示してきた。Alibabaは同社のピア・ツー・ピアeコマースサイトに多くのバイヤーとセラーを惹きつけるべく、実務レベルで両市場にTaobaoを積極的に販促してきた。さらにAlibaba会長のJack Ma氏は台湾への訪問中、台湾のアントレプレナー向けに、最近香港で発表したものに類似した資金援助スキームの概要を明らかにした。数週間後、Cheetah MobileのCEOであるFu Sheng氏は、台湾を拠点とするスタートアップ向けに300万米ドルの資金を開設すると発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Alibaba’s ecosystem includes assets in payments, e-commerce, cloud services, mobile browsing, entertainment, and transportation. As a result, startups with ideas that fit these verticals might have the opportunity to use Alibaba’s properties as virtual test beds. The best case study to date is that of Quixey, a company developing search technology that crawls data locked inside mobile apps. After receiving an investment from Alibaba, Quixey’s product was integrated into Alibaba’s YunOS mobile operating system, along with Shenma, a mobile search engine built by Alibaba and UCWeb.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 21:04:38に投稿されました
Alibabaのエコシステムには、決済、eコマース、クラウドサービス、モバイルブラウザ、エンターテイメント、輸送での資産がある。そのため、こうしたビークルに合うアイデアを持ったスタートアップはAlibabaの資産をバーチャルなテストベッドとして使える機会を持てるかもしれない。これまでで最も優れたケーススタディはQuixeyである。この会社は、モバイルアプリの中で固定されたデータをクロールする検索技術を開発している。Quixeyの製品はAlibabaからの投資を受けた後、AlibabaとUCWebにより構築されたモバイル検索エンジンであるShenmaとともにAlibabaのモバイルオペレーティングシステムYunOSに統合された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yukoroch807
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 13:20:06に投稿されました
Alibabaのエコシステムは、支払い、eコマース、クラウドサービス、モバイル・ブラウジング、エンターテイメント、そして運輸において利点を含む。結果として、これらに合う考え方を持つスタートアップはAlibabaの性質を仮想試験台として利用する機会があったのかもしれない。今までで最高のケーススタディは、モバイルアプリ内に閉じ込められたデータをクロールするサーチ技術を発展さたQuixeyである。Alibabaから資本を受けた後、Quixeyの製品は、AlibabaとUCWebによって作られたモバイルサーチエンジンのShenmaと一緒に、AlibabaのYunOSモバイルオペレーティングシステムに統合された。
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba has spent the past two years aggressively investing in Chinese and US-based startups. After the company established a San Francisco office in October 2014, it contributed to large rounds for high-profile companies like Lyft, Tango, and Peel.

naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 23:36:48に投稿されました
Alibabaはここ2年間、中国やアメリカでのスタートアップに対し貪欲なまでに出資を推し進めてきた。2014年10月、同社はサンフランシスコにオフィスを構えた後、Lyft、Tango、Peelなどの注目企業に多額のラウンド出資を行った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/05 21:07:30に投稿されました
Alibabaは最近2年間、中国そして米国を拠点とするスタートアップに積極的に投資してきた。同社は2014年10月にサンフランシスコにオフィスを構えてから、Lyft、Tango、Peelなど注目を集める企業に対する大規模なラウンドで貢献してきた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。