Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaはここ2年間、中国やアメリカでのスタートアップに対し貪欲なまでに出資を推し進めてきた。2014年10月、同社はサンフランシスコにオフィスを構...
翻訳依頼文
But recently Alibaba and other large Chinese firms have expressed interest in deepening ties with Hong Kong and Taiwan. On the execution level, Alibaba has been aggressively promoting Taobao in these markets, in hopes of attracting more buyers and sellers to its peer-to-peer ecommerce site. In addition, during a visit to Taiwan, Alibaba chairman Jack Ma broadly outlined a grant scheme for Taiwanese entrepreneurs that resembles the one just announced for Hong Kong. Weeks later, Cheetah Mobile CEO Fu Sheng announced he would open a US$3 million fund for Taiwan-based startups.
Alibaba has spent the past two years aggressively investing in Chinese and US-based startups. After the company established a San Francisco office in October 2014, it contributed to large rounds for high-profile companies like Lyft, Tango, and Peel.
naoki_bee_17
さんによる翻訳
しかしここ最近Alibabaやその他大手中国企業は香港と台湾との結びつきを深めることに関心を示している。実際Alibabaは同社の個人間eコマースサイトTaobaoへのさらなるユーザ獲得を目指し、これらのマーケットに向けて積極的にプロモーション活動を行っている。さらにAlibaba取締役会長Jack Ma氏は台湾を訪れた際、台湾のアントレプレナーに対する出資スキームの概要を説明した。このスキームは先ほど香港で発表されたものと類似するものだ。数週間後にはCheetah MobileのCEO、Fu Shen氏が台湾拠点のスタートアップに対し出資額300万米ドルに及ぶ投資ファンドを設立すると発表した。
Alibabaはここ2年間、中国やアメリカでのスタートアップに対し貪欲なまでに出資を推し進めてきた。2014年10月、同社はサンフランシスコにオフィスを構えた後、Lyft、Tango、Peelなどの注目企業に多額のラウンド出資を行った。