Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スタッフの方の過剰でない自然な笑顔とサービスがとても心地よかったです。全体的にこぢんまりと落ち着いていて、ゆったりとした時間を過ごせました。夕食・朝食もと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん jungyeon_92 さん tomatjp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 591文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

veltraによる依頼 2015/02/02 12:51:19 閲覧 2004回
残り時間: 終了

スタッフの方の過剰でない自然な笑顔とサービスがとても心地よかったです。全体的にこぢんまりと落ち着いていて、ゆったりとした時間を過ごせました。夕食・朝食もとっーても!美味しかったです。アレルギーのある食材を抜いて欲しい、というお願いにも快くご対応いただいて、ご面倒をおかけして申し訳なく思いつつも、安心してお食事を楽しむことができました。私たちがお水が欲しいことを察知して、席を立つ前に「持ってきますね」とお声がけいただいたり…よく見てくださっていて、感動でした。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:11:26に投稿されました
It was very cozy, the staff's natural smile, and hospitality were comfortable.
I had a slow and calm time.
The dinner and breakfast were very verr good as well.
They willingly accepted my offer to remove the food or ingredients I have allergy to. So I was feeling sorry for them asking but I had a good time and dinner.
They noticed I wanted water, and before I stand they told me they will bring water for you.
I was so impressed.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:10:01に投稿されました
The kind and caring nature of the staff's service was both comfortable and fantastic. In general, the place was comfy and I was able to spend a really relaxing time there. The dinner and breakfast was wonderful and so delicious! They understood my request to consider my food allergies and despite how bad I felt of this request, I could thoroughly enjoy my meals as they listened. There was one time when I was about to stand up to get some more water but the staff said that they will "bring some (water)" instead which was kind of them, they really took care of me and I was impressed and moved.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:15:45に投稿されました
We felt very comfortable with a smile and the service that were not overexcessive and natural. We spent the time relaxed as it was cozy and settled in whole. The dinner and breakfast were so good. I asked them not to use the food which causes the allergy and they accepted it comfortably. I felt guilty to have given them an extra work whereas I enjoyed eating without worrying. A staff noticed that we wanted to have the water before we were about to leave the seat. He or she said, "I will go and get the water for you." They were so nice, and I was very impressed by them.

泊まったお部屋は和室ツイン。あまり広すぎず、私たちにはちょうど良いサイズでした。お掃除も行き届いていて清潔感も感じられました。お風呂は大浴場と露天風呂に分かれていて、露天風呂は時間ごとに男女別になっていたり、貸切になっていたり、というシステムでした。

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 16:30:12に投稿されました
The room we stayed in was a Japanese-style twin room which was not so large but proper. Also, It was very pleasant as the room was very well cleaned up. The public bathhouse is divided into indoor and outdoor bath. Service hours differ depending on gender and it is not available when chartered by others.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:12:25に投稿されました
We stayed in a Japanese style twin room. It wasn't so spacious and it was just the right size for us. The room cleaning was immaculate so it was great. The bathtubs was split with one large bath and an open-air bath. They adopted the system where the open-air bath was separated between men and women or it had partitions.

貸切予約は時間割表に部屋番号を書くだけでとっても簡単。他の宿泊客の方々も気軽にご予約されていました。色々と仰々しくない感じが私たちにはかなりGOODで、本当に居心地が良かったです。

ロープウェイの終着駅「桃源台」から徒歩10分くらいの場所にあって、桃源台からは芦ノ湖の”海賊船”も出ていますから、立地も最高だと思います。チェックインの日、ロープウェイから夕暮れの空を見ながら桃源台に向かう時間はとっても素敵でした。

スタッフの皆様、素晴らしい時間をありがとうございました!"

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:17:35に投稿されました
The VIP reservation was a simple process where we just had to write our room number on the time schedule. Because of the easiness, there were a number of other guests who made reservations too. The atmosphere wasn't so extravagant which is what we liked so it was good and it was just so comfortable.

Its located about 10 mins on foot from the cable car terminal station called "Tougendai" and from there, there's a "pirate's ship" belonging to Ashino Lake so I think the location is perfect. On the day we checked in and on our way to Tougendai we saw a beautiful sunset from the cable car which was remarkable.

To all of the staff, thank you so much for offering such a wonderful time!
tomatjp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 18:21:38に投稿されました
You can book a private bathroom by filling in our room number on the time table sheet. Other guests were also just doing that without any hesitation. That kind of casual way was very good for us and made us feel comfortable.

The location was also great. It was located just a 10-minute walk away from Togendai Station, which is the final stop of the ropeway. And from Togendai, you can easily access to "Kaizokusen (Pirate Ship)" that cruises Ashinoko (Lake). It was a wonderful time on our check-in day when we were going up to Togendai, looking at the sunset from the ropeway.

Thank you very much to all the staff members for the great time!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。