Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定! 対象シングルCD...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん bleaf_ さん ris0_o さん like_a_turtle さん parksa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2057文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 20:36:59 閲覧 4213回
残り時間: 終了

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定!
対象シングルCDに収録されている「Vocal Only for REMIX」のトラックを使って自由にリミックス音源を募集!
グランプリは、東京女子流の名義でリリース及び賞品を予定!ぜひ、挑戦してみてください!

応募方法の詳細と注意事項
■ 名称:「東京女子流 リミックスコンテスト」(以下本コンテストという)

ris0_o
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 20:42:26に投稿されました
동경여자류 리믹스 컨테스트 개최! 상세 발표!

이전부터 개최가 예정되어 있었던 "동경여자류 리믹스 컨테스트"의 상세사항이 결정 되었습니다!
대상 싱글 CD에 수록 되어 있는 "Vocal Only for REMIX"의 트랙을 사용해서 자유롭게 리믹스 음원을 모집!
그랑프리는 동경여자류의 명의로 리리스 및 상품을 예정하고 있습니다! 꼭 도전해 봐주세요!

응모 방법의 상세와 주의사항
■명칭 : "동경여자류 리믹스 컨테스트" (이하 본컨테스트라 칭함)
★★★★☆ 4.0/1
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:18:18に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 콘테스트 개최! 상세발표!

이전부터 개최를 예정하고 있던 「TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 콘테스트」의 상세정보가 결정!
대상 싱글CD에 수록되어있는 「Vocal Only for REMIX」의 트랙을 사용하여 자유롭게 리믹스 음원을 모집!
그랑프리는, TOKYO GIRLS' STYLE 명의로 발매 및 상품을 예정! 꼭 도전해보세요!

응모방법의 상세한 정보와 주의사항
■ 명칭:「TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 콘테스트」(이하 '본 콘테스트'라고 함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■ 応募資格
・ 年齢・性別・国籍不問
■ 応募方法
・ リミックス対象曲、動画のタイトル・タグの付け方
----------
①東京女子流 12/10発売 17thシングルより「GAME」
※音源は、2014.12.10リリースの以下のシングルCD M7に収録の「GAME -Vocal Only for REMIX-」をご購入の上ご使用ください。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(tax out)

ris0_o
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 20:45:33に投稿されました
■응모자격
・연령・성별・국적 불문
■응모방법
・리믹스 대상곡, 동영상의 타이틀・태그 붙이는 방법
----------
①동경여자류 12/10발매 17th 싱글로부터 "GAME"
※음원은, 2014.12.10 릴리스한 이하의 싱글CD M7에 수록된 "GAME -Vocal Only for REMIX-"을 구입한 뒤 사용해주세요.

[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(세금 별도)
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:23:14に投稿されました
■ 응모자격
・ 연령・성별・국적불문
■ 응모방법
・ 리믹스 대상 곡, 영상의 제목・태그를 붙이는 방법
----------
①TOKYO GIRLS' STYLE 12/10발매 17th싱글의「GAME」
※음원은 2014.12.10 발매한 아래의 싱글CD M7에 수록된「GAME -Vocal Only for REMIX-」를 구입하여 사용해주세요.
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(tax out)
・投稿動画のタイトルは“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス17th”を入れてロックしてください。
----------
②東京女子流 3/11発売 18thシングルより「タイトル未定」

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 22:20:27に投稿されました
[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(tax out)
・투고 동영상의 제목은 "TOKYO GIRLS' STYLE GAME -○○○○-"(○○○○ 부분은 자유롭게), 태그는 "TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 17th"를 넣어서 잠궈주세요.
----------
②TOKYO GIRLS' STYLE 3/11 발매 18th싱글 中 「타이틀 미정」
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:26:13に投稿されました
[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(tax out)
・투고 영상의 제목은 “TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(○○○○은 본인이 자유롭게)、태그는“TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 17th”를 넣어주세요.
----------
②TOKYO GIRLS' STYLE 3/11발매 18th싱글의「타이틀 미정」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※音源は、2015.3.11リリースの以下のシングルCD M7に収録の「タイトル未定 -Vocal Only for REMIX-」をご購入の上ご使用ください。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)

like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:27:17に投稿されました
※음원은 2015.3.11 발매한 이하의 싱글CD M7에 수록된 「타이틀 미정 -Vocal Only for REMIX-」를 구입하여 사용해주세요.
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:32:58に投稿されました
※음원은 2015.3.11 릴리즈인 아래의 싱글 CD M7에 수록된 <타이틀 미정 -Vocal Only for REMIX->을 구입 하신 후 사용해 주세요.
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)

・投稿動画のタイトルは“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス18th”を入れてロックしてください。
----------

・ 応募者によるリミックス音源に、素材の画像を使用した静止画をつけて、ニコニコ動画に投稿してください。
※静止画 http://bit.ly/tgsremiximage を右クリックし、「画像を保存」にてダウンロードしてください。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 22:25:11に投稿されました
· 투고 동영상의 제목은 "TOKYO GIRLS' STYLE 타이틀 미정(※ 18th 싱글에 수록되는 노래 제목) -○○○○-"(○○○○ 부분은 자유롭게), 태그는 TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 18th"를 붙여주세요.
----------

· 응모자가 리믹스한 음원에 소재 영상을 사용한 사진을 붙여서 "니코니코 동화"에 투고해 주세요.
※사진 http://bit.ly/tgsremiximage를 우클릭 하고, 「영상 저장」을 클릭하여 다운로드하시면 됩니다.
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:42:11に投稿されました
・투고 영상의 제목은 “TOKYO GIRLS' STYLE 타이틀 미정(※18th싱글에 수록된 곡명) -◯◯◯◯-"(○○○○은 본인이 자유롭게), 태그는 “TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스 18th”를 넣어주세요.
----------

・ 응모자들의 리믹스 음원과 영상을 사용한 일러스트를 첨부하여 니코니코동화에 투고해주세요.
※일러스트 http://bit.ly/tgsremiximage를 우클릭하여, 「영상을 보존」으로 다운로드 해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・ ご応募、及び応募動画の制作に際しては【応募規約】を遵守してください。
・ ニコニコ動画モバイルからは参加できません。PC版ニコニコチャンネルより視聴、参加をお願いします。

ニコニコ動画 投稿先ページURL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 選考方法・結果発表
・ 募集期間終了後、動画の再生回数やコメント数などを参考にしながら、応募動画を選考し、グランプリ作品を決定します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:37:57に投稿されました
・응모 및 응모 영상의 제작에 있어서는 <응모 규약>을 준주해 주십시오.
・니코니코 동화(ニコニコ動画) 모바일에서는 참가할 수 없습니다. PC판 니코니코 채널에서 시청, 참가를 부탁드립니다.

니코니코 동화 투고하는 페이지 URL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■선발 방법・결과 발표
・모집 기간 종료 후, 영상의 재생 횟수와 댓글수 등을 참고하여 응모 영상을 선발, 그랑프리 작품을 결정합니다.
★★★★★ 5.0/1
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:45:58に投稿されました
・ 응모 및 응모영상의 제작할 시에는 【응모규약】을 준수해주세요.
・ 니코니코동화 모바일에서는 참가할 수 없습니다. PC버전 니코니코채널에서 시청, 참가를 부탁드립니다.

니코니코동화 투고 페이지URL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 선정방법・결과발표
・ 모집 기간 종료 후, 영상 재생수나 덧글수 등을 참고하여 응모영상을 선정하여, 그랑프리 작품을 결정합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・ 選考過程、内容、結果等についての御質問は、お受けできかねますのでご了承ください。

■ 優秀作品の発表について
・ グランプリに選ばれた作品の応募者には、主催者よりメールにてご連絡致します。
・ グランプリの受賞者は、2015年4月末、こちらのチャンネルにて発表されます。

※ 連絡用メールアドレスは動画を投稿したニコニコ動画IDに使用しているメールアドレスです。応募の前に登録メールアドレスの確認をして下さい。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:42:33に投稿されました
・선발 과정, 내용, 결과 등에 관한 질문은 받기 어려운 점, 양해 부탁드립니다.

■우수작품 발표에 대해
・그랑프리에 선발된 작품의 응모자께는 주최자로부터 메일로 연락을 드립니다.
・그랑프리의 수상자는 2015년 4월말, 이쪽 채널에서 발표됩니다.

※연락용 메일 주소는 영상을 투고한 니코니코 동화 ID에 사용되고 있는 메일 주소입니다. 응모 전에 등록 메일 주소를 확인해 주세요.
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:48:49に投稿されました
・ 선정 과정, 내용, 결과 등에 관한 질문은 받지 않으므로 양해부탁드립니다.

■ 우수작품 발표에 대하여
・ 그랑프리로 선정된 작품의 응모자께는, 주최자로부터 메일로 연락을 드리겠습니다.
・ 그랑프리 수상자는, 2015년 4월말, 이 채널에서 발표됩니다.

※ 연락용 메일주소는 영상을 투고한 니코니코동화 ID에서 사용하고 있는 메일주소입니다. 응모 전에 등록 메일주소를 확인해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ メールは「@dwango.co.jp」のドメインからご連絡します。ドメインの解除設定をご確認くださいますようお願いします。

■ 応募期間
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59

■賞品
東京女子流のリミックス曲として、リリースの準備へ!さらに素敵な賞品を!

■ 問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:48:03に投稿されました
※메일은 <@dwango.co.jp>의 도메인에서 연락합니다. 도메인의 해제 설정을 확인해 주시기 바랍니다.

■응모기간
2015년 1월 10일~2015년 4월 15일 23:59:59

■상품
TOKYO GIRLS' STYLE의 리믹스 곡으로서 릴리즈 준비! 더욱 멋진 상품을!

■문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
★★★★☆ 4.0/1
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:52:06に投稿されました
※ 메일은 「@dwango.co.jp」 도메인으로부터 연락드립니다. 도메인 해제설정을 확인하시길 부탁드립니다.

■ 응모기간
2015년1월10일~2015년4월15일 23:59:59

■상품
TOKYO GIRLS' STYLE의 리믹스곡으로서 발매준비에! 게다가 엄청난 상품을!

■ 문의처
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

応募規約

1. 応募者が素材をダウンロードした時点で本規約に同意したものとみなします。
2. ファイルの仕様・投稿に関しては、ニコニコ動画利用規約及びニコニコ動画投稿規約を遵守してください。
3. 応募動画の制作にあたり、他人の著作物・企業名・商品名等、他人の肖像を無許諾で撮影したもの、及び個人情報が特定できるものを収録しないようご注意ください。

bleaf_
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:50:47に投稿されました
응모 규칙

1. 응모자가 응모 소재를 다운로드 한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 취급됩니다.
2. 파일의 구조나 투고방식에 대해서는 니코니코 동화의 이용규약, 투고 규약을 엄수해 주십시오.
3. 영상의 제작에 있어서 타인의 저작물, 기업 이름, 상품명, 타인의 초상을 침해하는 촬영물, 개인정보를 특정 할 수 있는 물건 등은 수록하지 않도록 주의해 주십시오.
★★★☆☆ 3.0/1
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:52:43に投稿されました
응모 규약

1. 응모자가 소재를 다운로드한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 간주합니다.
2. 파일의 사양・투고에 관해서는 니코니코 동화(ニコニコ動画) 이용규약 및 니코니코 동화 투고규약을 준수해 주시기 바랍니다.
3. 응모 영상의 제작에 있어, 타인의 저작물・기업명・상품명 등, 타인의 초상을 무허가로 촬영한 것 또는, 타인 정보를 특정할 수 있는 것을 수록하지 않도록 주의하시기 바랍니다.
parksa
parksa- 10年弱前
ミスったところがありまして、修正いたします。
타인 정보(x)→개인 정보(o)
下はその修正したものです。
---――
응모 규약

1. 응모자가 소재를 다운로드한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 간주합니다.
2. 파일의 사양・투고에 관해서는 니코니코 동화(ニコニコ動画) 이용규약 및 니코니코 동화 투고규약을 준수해 주시기 바랍니다.
3. 응모 영상의 제작에 있어, 타인의 저작물・기업명・상품명 등, 타인의 초상을 무허가로 촬영한 것 또는, 개인 정보를 특정할 수 있는 것을 수록하지 않도록 주의하시기 바랍니다.
---------
すみませんでした。
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:55:13に投稿されました
응모규약

1. 응모자가 소재를 다운로드한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 간주합니다.
2. 파일의 사양・투고에 관해서는, 니코니코동화 이용규약 및 니코니코동화 투고규약을 준수해주세요.
3. 응모영상의 제작에 있어서, 타인의 저작물・기업명・상품명 등, 타인의 초상을 무허가로 촬영한 것 및 개인정보를 알 수 있는 것을 수록하지 않도록 주의해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

4. 応募者と、応募作品の著作権者・出演者・その他関係者(以下「関係者等」)が異なる場合、応募者は全ての関係者等に、事前に本規約が適用されることを説明の上、その同意を得るものとし、応募者と関係者等との間に生じた一切のクレームや請求につき、当社はその責任を負わないものとします。
5. 応募動画は、下記のルールで付けてください。
①タイトル“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-”(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス17th”

bleaf_
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 21:54:11に投稿されました
4. 응모자와 응모 작품의 저작권자, 출연자, 그 외 관계자(이하 "관계자")가 일치하지 않는 경우, 응모자는 사전에 본 규약이 적용됨을 모든 관계자에세 충분히 설명하고, 그 동의를 얻은 것으로 간주되며 응모자와 관계자의 사이에서 생긴 문제와 그로 인한 청구 등에 대해서는 당사는 일체의 책임을 지지 않는 것으로 합니다.
5. 응모 영상은 아래의 규칙에 맞춰 첨부해주십시오.
①타이틀 "TOKYO GIRLS' STYLE GAME -OOOO-" (OOOO은 자유롭게 적으시면 됩니다), 태그 "TOKYO GIRLS' REMIX 17th"
like_a_turtle
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/24 22:00:06に投稿されました
4. 응모자와 응모작품의 저작권자・출연자・기타 관계자(이하 「관계자등」)이 다를 경우, 응모자는 모든 관계자 등에게, 사전에 본 규약이 적용됨을 설명한 후, 그에 대한 동의를 얻는 것으로, 응모자와 관계자 등 사이에 발생한 일절의 클레임이나 청구에 대하여, 당사는 그 책임을 지지 않습니다.
5. 응모영상은, 아래의 룰에 따라 첨부해주십시오.
① 제목 “TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(○○○○는 본인이 자유롭게)、태그 “TOKYO GIRLS' STYLE 리믹스17th”
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。