[Translation from Japanese to English ] Thank you for bidding with us. I would like to apologize about one thing. I...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by halcyonhal at 23 Jan 2015 at 14:23 1880 views
Time left: Finished

落札ありがとうございます。
一つお詫びがあります。
私は商品の写真を間違えて掲載していた。
正しい写真を添付します。
ご覧のように傷があります。動作は良好です。
この商品で問題なければ30ドル値引きして提供させて頂きます。
よろしければPaypalで返金後、発送します。
返信お待ちしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:25
Thank you for bidding with us.
I would like to apologize about one thing.
I seemed to have posted an image of the wrong item.
Please find the correct one as per attached.
As you can see, it has a scratch, but it works fine.
If this item is okay with you, I would like to offer it with a $30 discount to you.
We would like to issue you a refund via PayPal and ship the item to you.
We await your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:30
Thank you for bidding.
I have to apologize about 1 point.
I listed a picture of the item by mistake.
I will attach the correct one.
As you see, it has a damage, but it works well.
If you like this one, I can give to you by discounting 30 dollars.
If you like, I can send it to you after refunding via Paypal.
I will be waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:31
Thank you for your purchase.
There is one thing I apologize for.
I put the wrong picture by mistake.
I'll attach the right picture.
As you see, it has a scratch. It works well.
If there is no problem with it, I will give you 30 dollars discount.
I will ship it after refunding by paypal.
I'm looking forward to hearing from you.
a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:45
Thank you for shopping with us.
I have an apology to you.
I had put a wrong picture of the product on the website.
I have attached the right one for you.
It has a scratch on it as you can see but operates well.
If it's fine with you, let me offer you 30 dollars discount.
I will refund you on Paypal and ship the item if you don't mind.
I'm looking forward to hearing from you.




[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:38
Thank you for the closing bid.
There is one thing I need to apologize.
I posted a wrong image of product.
I will attach a right one.
As you see, there is a flaw. But it works well.
If it is not a problem, I will discount 30 dollars.
Then if you want to buy, I will refund via Paypal and send to you.
I look forward to your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:37
Thank you for buying my item. I have to apologize one thing.
I have put a wrong picture on the listing, and now I attach the correct one.
As you see, there is a scratch on it. But operation is fine.
If there is no problem with this, I will offer the item with US$30 deduction.

If it is OK with you, I will refund you via Paypal before shipment.
I will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime