Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] With regard to this item, we are not able to confirm the contents since it is...

This requests contains 106 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( milvia , tearz , gelito_111379 , norito ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by grace502 at 16 Jan 2015 at 20:27 1685 views
Time left: Finished

こちらの商品については、
当店は新品として仕入れをし、納品しているため、
中身の確認ができません。

よって、
商品のトラブルはメーカー又は卸、もしくは配送中の責任にあたると考えます。

評価の削除を検討願えませんでしょうか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 20:32
With regard to this item, we are not able to confirm the contents since it is purchased and sold as brand new.

Therefore, item's trouble would be attributed to the manufacturer, wholesaler, or forwarding agent.

Would you please consider deleting the rating?
grace502 likes this translation
grace502
grace502- almost 10 years ago
Thank you very much!
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 20:33
This product has been purchases and delivered to this store as a new product so we were not able to confirm the contents.

With this, we can assume that the responsibility for issues with the product to be either with the manufacturer, the wholesaler or during the delivery.

Can we kindly request you to consider deleting the evaluation?
milvia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 20:37
About this product, we can't check the contents of a box since we get in and deliver products as a brand-new.

Therefore, if any trouble happens, the responsibility will be on a maker or a wholesale or a delivery.

Please consider the deletion of a valuation?
norito
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 20:55
This item is purchased as a brand-new product, and delivered directly, so we cannot check the content inside.

Therefore, we think that the manufacturer or the derivery company is to be blame for the trouble of the item.

Could you reconsider and delete the previous rating?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime