[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ご連絡しました配送の件です お支払頂いていますので商品を配送致します なにかあればいつでもご連絡下さい 他のショップで売れたので 以前の価格とは異な...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yui701 さん 3_yumie7 さん fujisawa_2014 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/15 10:03:42 閲覧 1387回
残り時間: 終了

先日ご連絡しました配送の件です
お支払頂いていますので商品を配送致します
なにかあればいつでもご連絡下さい

他のショップで売れたので
以前の価格とは異なりますが
ebayでも出品中です
よければご検討下さい

大変申し訳ないのですが
当ショップでは今回が最後の在庫となります
ですので返金対応させて頂きたいのですが
宜しいでしょうか
ご連絡お待ちしています

了解致しました
後程paypalから返金致します
この度は商品に不具合があり申し訳ありません
お手数ですが商品を処分頂けると助かります

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 10:13:37に投稿されました
I'm writing you about the shipping I contacted you the other day.
I confirmed your payment so I will ship it.
Please contact me any time if you have questions or anything.

It was sold in the other store so the price is little different from the previous one, it's still on ebay.
If you would like, please consider it.

I'm very sorry but this is the last stock at our store.
So we would like to refund you, will you accept?
I will wait for your reply.

I understood.
I will refund you via paypal later.
I'm very sorry for this inconvenience of the defect.
it might be inconvenience for you but it will be great if you throw the item away.

yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 10:14:01に投稿されました
This is about the shipment I told you about the other day.
Since you already have made the payment, we will ship the product to you.
If you have any question, please let us know anytime.

Because it was sold at the other shop, the price is not as same as before. It is also available on eBay. Please consider about that as well.

I'm very sorry but this is the very last product at our shop.
Therefore, we would like to refund the payment.
Please let us know if this is ok with you.

We completely understood about that.
We will refund via PayPal soon.
We are truly sorry that there was a problem with our product.
We will appreciate if you can take care of the product by yourself.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 10:11:14に投稿されました
This is to inform you about the delivery which we wrote you the other day.
As you have payed for the item, we are going to ship it out.
Please feel free to contact us.

As it was sold in an another shop, the price is different from the previous one,
but we are listing it on eBay. Thank you for your consideration.

We are very sorry, but this is the final stock.
Therefore, we would like to issue a refund.
Could you accept it?
Looking forward to hearing from you.

We understand.
We will issue a refund later through PayPal.
We are sorry for the trouble of the product.
We would appreciate if you could through it out.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 10:12:23に投稿されました

Regarding the issue of delivery that we contacted you the other day
We confirmed reception of payment and the product has been sent
Please contact us at any time if there is any problem

I also sold it in other shops
and the price is different from the previous price
I also offer the product at ebay
Please take a look and give it your consideration

I do apologize
This stock will be the last in our store
So please allow me to make a refund
If you agree, please let me know
I look forward to your contact

I understand
I will later refund through paypal
This time I am sorry there is a defect in the goods
Sorry to trouble you but I would appreciate if you could dispose of the goods


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。