Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We will send the divider and suitcase together. You will be informed once th...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mooomin , ailing-mana , takuyao ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 14 Jan 2015 at 12:20 2003 views
Time left: Finished


We will send the divider and suitcase together.
You will be informed once the package is on its way.

I hope to have informed you enough.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

Kind regards,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:22
ディバイダとスーツケースを一緒に送ります。
荷物を発送して動きがありましたらまたご連絡差し上げます。

必要な情報は提供したと思いますが、
何かご質問がありましたらお気軽にお問合せください。

敬具

(訳注:dividerが具体的に何を指すのか不明確なので「ディバイダ」としましたが、何かを仕切る器具・道具だと思います)
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:32
デバイダーとスーツケースは一緒にお送りします。
発送次第ご連絡します。

ご連絡は充分だったでしょうか?(そう願っています)
な何かご質問がありましたら、遠慮なく仰って下さい。
よろしくお願いいたします。
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:24
私たちはディバイダーとスーツケースを一緒に送るつもりです。
出荷したらすぐご連絡を差し上げます。

十分にご理解していただけたと存じます。
他に質問があればご遠慮なくお知らせください。。

よろしくお願いいたします。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:28
私たちはそのディバイダーとスーツケースを一緒に送ります。
その小包が近づいたら、あなたにお知らせが行くはずです。

私からあなたにお知らせすべきことは、これで十分でしょうか。
もし何か質問がありましたら、お気軽にご連絡ください。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
takuyao- almost 10 years ago
訂正:
2行目は「小包が発送されたら、ご連絡いたします。」という意味が正しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime