[英語から日本語への翻訳依頼] 5. 中国での規制の動向は製造業者にとって好ましいものである。これと対照的なのがアメリカ国内で、製造業者は不可解で不透明な手続きおよび基準をもてあそぶ現地...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん mars16 さん yakuok さん a_ayumi さん runko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 58時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/07 11:47:19 閲覧 5526回
残り時間: 終了

Top 5 Chinese trends that will shape the global economy in 2015

Now that China is in the business of bailing out countries right and left, how will this affect the global startup ecosystem?

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 11:54:24に投稿されました
2015年に世界経済を形作る中国のトレンドトップ5

今や中国はあちこちの国々を救済するビジネスに関わっているが、この動きは世界のスタートアップのエコシステムにどのような影響を与えるのだろうか?
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 14:07:19に投稿されました
2015年の世界経済を方向付ける中国の動向トップ5

今や中国は、あらゆる国々を経済的苦境から救い出している。これは世界的なスタートアップのエコシステム(収益活動協調体制)にどのような影響を与えるのだろう?
★★★★★ 5.0/1

Recently, China has been stepping up and making impressive moves. Its GDP, adjusted for purchasing power, is now bigger than the United States. It has been willing to step in and bail out countries on the outs, like Russia. And it has been capable of solving complex geopolitical problems through pure innovation and resourcefulness: Witness its approach to the cold war over the oil-rich Spratly Islands in the South China Sea. After spending 15 years facing off with the Philippines, which staked its claim by running a WW2-era landing craft aground on the disputed Second Thomas Shoal and garrisoning the rusting wreck with a dozen starving Philippine Marines, China has done an end run and started building islands.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 23:11:05に投稿されました
最近、中国はますます強力になり、私たちの印象に残る動きを見せている。購買力平価で調整した中国のGDPは米国のそれをすでに上回っている。ロシアなど、外国に乗り込んで救済しようとしている。そして、純粋なイノベーションと器用さで複雑な地政学的な問題を解決してきた。南シナ海にあって石油資源の豊富な南沙諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見てほしい。第二次世界大戦時代の上陸用舟艇を紛争の地であるSecond Thomas Shoalに上陸させ、何人もの飢餓状態にあるフィリピン海兵隊とともに錆びた漂流物を配備することで領有権を主張したフィリピンとの15年にわたる対立を経て、 中国はうまくやり過ごし、島での建設を始めた。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 08:38:26に投稿されました
昨今、中国はステップアップを図り、素晴らしき進歩を遂げている。購買力に伴い調整された同国のGDPは、今では米国のGDPよりも高い。中国は、ロシアなどといった軋轢が生じている国々に歩みより、それらの国々に対して財政援助を行うつもりでいた。そして、イノベーションそのものと臨機の才をもって、複雑な地政学的な問題を解決する力を持っていた。これは、石油が豊富な東シナ海の南沙(スプラトリー)諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見れば明瞭だ。同諸島の領有を主張し、世界第2次大戦時に使用された上陸用舟艇を係争中のアユンギン礁(Second Thomas Shoal)に乗り上げ、飢えに苦しむ少数のフィリピン海兵隊を守備隊として錆びついた破船に配置したフィリピンとの15年に渡る対立の後、中国は回避策を打ち出し、島々を建造し始めた。
★★★★★ 5.0/1

So what does this mean for manufacturing and innovation?

China will continue increasing domestic consumption and economic output, and here’s why:

1. After building up its industrial base and a skilled, disciplined workforce through low-end mass manufacturing, China is focussing on higher-end, higher-margin advanced manufacturing. “Made in China” no longer means cheap and low-quality. There is a whole spectrum of capacity, quality and price.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 12:06:14に投稿されました
そして、製造業そしてイノベーションにとって、これは何を意味するのだろうか?

中国は国内消費と経済生産を増加させているが、以下はその要因である。

1. 中国はローエンドの大量生産により産業基盤とスキルを有する訓練された労働力を確保したのち、よりハイエンド、高マージンの先進的な製造業に特化するようになっている。「メードインチャイナ」はもはや、低価格・低品質の代名詞ではない。機能、品質、価格の幅は広い。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 08:52:31に投稿されました
これが、製造とイノベーションにおいて果たしてどのような意味を持つのか。

中国は国内消費率と経済生産高を引き続き引き上げていくだろう。以下がその理由だ。

1. 低価格な大量生産を通じて産業基盤と才能に富み鍛練された人材を築き上げた中国は、 より価格が高く利益率も高い先進的な製造に現在は重点を置いている。「中国産」はもはや安価で低品質を意味しない。キャパシティ、品質、そして価格は、ピンからキリまで揃っているということを意味するのだ。
★★★★★ 5.0/1

2. China is continuing its neocolonialist policies in Africa. As hinted by Dr. Steve Hsu (Vice President for Research at Michigan State, entrepreneur and scientist), this is a good thing. A stable supply of raw resources is the golden grail of manufacturing. At the same time, increased employment and political stability for China’s new client states in Africa will increase their purchasing power, turning them into lucrative markets for Chinese manufactured products.

3. Falling oil prices mean cheaper transoceanic shipping for Chinese goods to Europe and the Americas. This will slow the reshoring trend, to the extent that it is real and driven by shipping costs.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 19:46:42に投稿されました
2. アフリカにおいて中国は新植民地主義者的な政策を続けている。Steve Hsu博士(ミシガン州研究所のバイスプレジデント、アントレプレナー、科学者)が示唆しているように、これはおいしい仕事ではある。原材料の安定的な供給は、製造業にとって黄金の聖杯を意味する。同時に、アフリカにある中国の新たなお客様国家にとっては雇用が増加し政治が安定すると、購買力が増加し、中国の製造業にとって魅力的な市場に変貌できるだろう。

3. 原油価格の低下は、中国の製品をヨーロッパやアメリカに海上輸送する費用が下がることを意味する。これはリショアリング(製造業の国内回帰)のトレンドを弱める作用をする。そのトレンドが現実的になり、輸送費要因で促されるまで続くだろう。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 08:57:33に投稿されました
2. 中国は、アフリカでの新植民地主義を継続している。Steve Hsu博士(Reserch of Michigan StateのVice President、起業家であり科学者)から示唆されたものだが、これが上手くいっている。天然資源の安定供給するため、製造業にとっては金の杯である。同時に、アフリカでの中国の新規顧客となる国々に対して、雇用を創出し、政治的な安定を保っていけば、彼らの購買力が増し、中国製品にとっての儲かる市場となるだろう。

3. 石油価格が下落すれば、中国製品をヨーロッパやアメリカに運ぶ際の海外輸送コストが下がる。これによって、リショアリング(製造業の本国への回帰)の傾向も、それが現実的であったり、輸送コストに起因するものであったりといった範囲に落ち着いて行くだろう。

★★★☆☆ 3.0/1
runko
runko- 9年以上前
文章の流れがスムーズでない点がございましたので、下記の通り、訂正をお願いいたします。
1文目「新植民地主義」を「新植民地主義政策」に訂正願います。
2文目「天然資源の安定供給するため」を「天然資源が安定供給されるため」
3文目「アフリカでの中国の新規顧客となる国々」を「中国の新規顧客となるアフリカの国々に対して」

4. Chinese STEM students have been studying in the US in mass for decades, making up the largest group of international students in American universities. Then, after completing their studies and sometimes gaining experience in US industry and academia, they would go home and put their skills and experience to work for them. Between the continuation of this trend and the increasing quality of Chinese higher education, Chinese industry won’t lack experts and leaders to take advantage of workforce, resources and markets.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 12:20:41に投稿されました
4. 多くの中国人の理系学生は何十年にもわたって米国に留学しており中国人は米国の大学で最大の構成グループとなっている。米国での修学、実業界や学会での勤務経験を経て彼らは帰国し、スキルや経験を仕事につぎ込んでいる。このトレンドが続き、そして中国の高等教育の質が向上している間は、労働力、リソース、市場を活用できる専門家やリーダーが中国の産業界で不足することはないだろう。
★★★★★ 5.0/1
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 09:57:32に投稿されました
ここ数十年間、中国のSTEM(科学、テクノロジー、エンジニアリング、数学)を専攻する学生たちは、まとまってアメリカに留学しており、アメリカの大学に通う留学生では最大のグループとなっている。彼らは修学した後や、時にはアメリカの産業界や学術機関での経験を得た後に帰国して、身につけた知識や経験を生かして働いている。このトレンドが継続していくか、中国国内の高等教育の質が向上していくなら、中国産業界は、労働力、資源および市場を操ることのできる専門家やリーダーとなる人材に事欠かないだろう。

5. China’s regulatory climate is favourable to manufacturers. This is in sharp contrast to the situation in the US, where manufacturers operate at the mercy of unaccountable bureaucracies using opaque procedures and standards. This can destroy not only individual businesses, but whole industries. For instance, when Clark Foam was hounded out of business by the EPA, the entire surfboard industry suffered. Manufacturers will continue to take the opportunity to reduce uncertainty by setting up operations in China.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 16:49:24に投稿されました
5. 中国での規制の動向は製造業者にとって好ましいものである。これと対照的なのがアメリカ国内で、製造業者は不可解で不透明な手続きおよび基準をもてあそぶ現地の官僚に振り回されながら日々業務を行わなければならないのである。これによって被害をこうむるのは個人業者だけではなく産業全体に悪影響が及んでいる。例をあげると、Clark FoamがEPA(米国環境保護庁)より廃業に追い込まれた件においては、サーフボード業界全体が損害をこうむったのである。製造業者は今後不確定要素を軽減させるべく、中国国内に生産拠点を作る動きを継続させるだろう。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 12:42:31に投稿されました
5. 中国の規制環境は製造業にとって好ましいものである。この点、不透明な手続きと基準を使う説明不能な官僚主義に翻弄される米国の状況とは対照的だ。この状況は個々の企業だけでなく、業界全体を破壊してしまう。例えば、Clark FoamがEPAの標的となった時、サーフボード業界全体が影響を受けた。製造業は、中国に拠点を設けることで不確実性を軽減する機会を利用するだろう。
★★★★☆ 4.0/1

What does this mean for startups?

Expect a big boom in China over the next 20 years. China’s wealth is going to venture capital. A startup, with its intellectual demands, high risk and high reward, is a luxury of the highly educated upper-middle class, which is exactly what we see emerging in China.

I think a Chinese Silicon Valley is on the horizon. From the perspective of a non-Chinese entrepreneur, this is great. Chinese innovation will create value which the rest of us will be able to use. Chinese venture capital is already being invested in non-Chinese startups. And China’s increasing wealth will make it a more attractive market for outside startups’ products.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 21:37:48に投稿されました
このことはスタートアップにとってどういう意味を持つのだろうか。

中国はこれからの20年間で一大ブームが起こることを確信しよう。中国の富はベンチャー・キャピタルに注がれつつある。知的要求を満たし、ハイリスクハイリターンを求めるスタートアップという存在は、高学歴の中間層にとって高級品のようなものである。そうした層が中国ではまさしく台頭してきているのである。

中国のシリコンバレーはもうそこまで来ていると感じる。このことは中国人以外の起業家の目から見ても画期的なのである。中国における技術革新は中国以外の場所でも利用可能なのである。中国発のベンチャーキャピタルは非中国系のスタートアップにも投資されてきているのである。そして中国での富の拡大は中国国外のスタートアップにとって自らの製品を売り出す魅力的な市場を作り出すのである。
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- 9年以上前
中間層→上級中流階級に訂正します。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 19:26:04に投稿されました
これはスタートアップにとって何を意味するか?

中国では今後20年、大きなブームが期待できる。中国の富はベンチャーキャピタルに向かいつつある。知的なニーズがあり、ハイリスク・ハイリターンを求めるスタートアップは、高等教育を受けたアッパーミドル階級の人にとって一種の贅沢品である。 これはまさしく今の中国で見られる光景である。

私は中国版シリコンバレーの兆候があると考えている。中国人でないアントレプレナーからすると、これは素晴らしいことだ。中国のイノベーションは、私たちが利用することのできる価値を作り出すだろう。中国のベンチャーキャピタルはすでに中国以外のスタートアップにも投資している。そして、中国における富の増殖によって、国外スタートアップの製品にとってますます魅力的な市場となるだろう。
★★★★★ 5.0/1

The views expressed are of the author Boris Kogan. He is the CEO at SwarmBuild, a platform that connects designers, makers and startups to engineers and machine shops working in CNC, 3D printing and laser cutting.

Geektime invites global tech and startup professionals to share their opinions and expertise with our readers. If you would like to share your point of view, please contact us at info@geektime.com.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 22:24:59に投稿されました
当記事で示された見方はBoris Kogan氏の見解に基づいている。同氏はデザイナー、メーカーとスタートアップおよびエンジニア、CNC、3D印刷、レーザー加工の分野の工場を結びつけるプラットフォームであるSwarmBuild社のCEO(最高経営責任者)である。

Geektimeでは世界中の先端技術およびスタートアップの専門家を招き、各分野の専門家の意見や専門知識を読者の方と分かち合う予定です。シェアしたいあなたの意見がございましたらinfo@geektime.comまでご連絡ください。
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- 9年以上前
Geektime以下はお知らせなので、です、ます調にします。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 12:49:34に投稿されました
ここで表明された見解はBoris Kogan氏のものである。彼はSwarmBuildという、デザイナー、メーカー、スタートアップをCNC、3Dプリント、レーザー切断に関わっているエンジニア、機械ショップにつなぐプラットフォームのCEOをしている。

Geektimeは世界のテクノロジー、スタートアップの専門家に意見や知識を読者と共有してほしいと呼びかけている。あなたの見解を共有されたい場合は当社info@geektime.comあて連絡してください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。