翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/09 16:49:24

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
英語

5. China’s regulatory climate is favourable to manufacturers. This is in sharp contrast to the situation in the US, where manufacturers operate at the mercy of unaccountable bureaucracies using opaque procedures and standards. This can destroy not only individual businesses, but whole industries. For instance, when Clark Foam was hounded out of business by the EPA, the entire surfboard industry suffered. Manufacturers will continue to take the opportunity to reduce uncertainty by setting up operations in China.

日本語

5. 中国での規制の動向は製造業者にとって好ましいものである。これと対照的なのがアメリカ国内で、製造業者は不可解で不透明な手続きおよび基準をもてあそぶ現地の官僚に振り回されながら日々業務を行わなければならないのである。これによって被害をこうむるのは個人業者だけではなく産業全体に悪影響が及んでいる。例をあげると、Clark FoamがEPA(米国環境保護庁)より廃業に追い込まれた件においては、サーフボード業界全体が損害をこうむったのである。製造業者は今後不確定要素を軽減させるべく、中国国内に生産拠点を作る動きを継続させるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。