[Translation from English to Japanese ] 12 Asian indie games to look out for in 2015 Game development has come a lon...

This requests contains 4885 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , susumu-fukuhara , warosu , n071279 ) and was completed in 48 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jan 2015 at 11:41 5513 views
Time left: Finished

12 Asian indie games to look out for in 2015

Game development has come a long way. No longer just an arena for the big players, it is now accessible to small businesses and even individuals as app platforms and development engines and assets get more accessible.

The quality of games produced in Asia, be it for PC, mobile, or console, has also been rising. I’m cheered by the thought of never again seeing a badly rendered 3D sheep try to pick words out on a screen while jumping across platforms (this game is from Singapore, if you are wondering).

2015 is sprawling out before us and it’s going to see a ton of great games. Here are some you should take note of in the new year.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 20:01
2015年に見逃せない、アジアにおける12のインディーズゲーム

ゲーム開発は大きな進歩を遂げてきた。アプリのプラットフォーム、開発エンジン、及び資源がアクセスしやすくなったため、今や大企業だけでなく、小規模な企業や個人までもがゲーム開発市場に参入できるようになった。
PC、モバイル、またはコンソール向けにアジアで作成されたゲームの品質も向上してきた。造りの悪い3Dの羊が、プラットフォーム間を跳び移りながら、スクリーン上にある言葉を選ぼうとするのをもう見なくてもよいのは、嬉しい限りである(不思議に思っている方にお伝えするが、これはシンガポールのゲームである)。
2015年は我々の目の前に広がっており、たくさんのすばらしいゲームを目の当たりにするであろう。以下に、新年にメモすべき幾つかのゲームを挙げる。
★★★★★ 5.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:19
2015年、注目のアジア発インディーズゲーム12タイトル

ゲーム開発は大きく発展してきた。もはや大企業の独壇場ではなく、アプリ開発プラットフォームや開発エンジンを使えば、今や中小企業や個人でもゲーム開発が可能で、そのようなアセットはどんどん利用しやすくなっている。
アジア発ゲームのクオリティも、PC用、モバイル用、ゲーム機用とあるが、どんどん上がってきている。ひどいレンダリングを施された3Dの羊が飛び回りながら画面内の文字を拾う、というのを二度と目にすることはないという期待に喜んだ(ご存じなければ、このゲームはシンガポール発である)。
2015年は我々の前に大の字になって寝そべっており、素晴らしいゲームを山ほど目にするだろう。新年注目すべきものをここに紹介する。
★★★★★ 5.0/1

Tiny Guardians (Malaysia)

Developed by Kurechii studio, best known for its midcore strategy/management game King’s League: Odyssey, Tiny Guardians is a strategy adventure that plays like a modular tower defense game. You’ll be able to take control of cute little fighters and move them across the map to wherever they are needed. It’s reminiscent of Droidhang’s Pocket Heroes.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 08:01
Tiny Guardians(マレーシア)

ミッドコア ストラテジー/マネジメント ゲームのKing's Leagueで最も知られているKurechii studioによって開発されたストラテジー(戦略的)アドベンチャーであり、モジュールタワーディフェンスゲームのように遊ぶことができる。小さくて可愛い戦士をコントロールすることができ、彼らを地図上で動かし、必要な場所に動かすことができる。このゲームは、Droidhang's Pocket Heroesを連想させる。
★★★★★ 5.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:38
Tiny Guardinans (マレーシア)
ミッドコア戦略/経営ゲームKing's League: Odysseyでよく知られるKurechii studioで開発されたTiny Guardiansは、モジュール式防衛ゲームのように遊ぶ戦略アドベンチャーゲームである。このゲームでは、かわいい兵隊を操作してマップ上の必要なところに動かせる。このゲームからはDroidhangのPocket Heroesが連想される。
★★★★★ 5.0/1

Age of Bayintnaung (Myanmar)

Age of Bayintnaung, from Yangon’s Total Gameplay Studio, is really something. While we haven’t been able to see gameplay screenshots, its concept art looks really solid. Age of Bayintnaung follows Burmese history and allows players to step into the shoes of the ancient Burmese king, Bayintnaung, in a Clash of Clans-esque strategy adventure.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:57
Age of Bayintnaung (ミャンマー)
ヤンゴンにあるTotal Gameplay Studioが出しているAge of Bayintnaungは、本当に大したものである。まだゲームプレイのスクリーンショットは見る事ができていないが、コンセプトは実に確かなものだと見受けられる。Age of Bayintnaungはビルマの歴史に沿っていて、プレーヤーは古代ビルマ王Bayintnaungになりきり、Clash of Clans風のストラテジーアドベンチャーを楽しめる。
★★★★☆ 4.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:54
Age of Bayintnaung(ミャンマー)
ヤンゴンのTotal Gameplay Studioで開発されたAge of Bayintnaungは素晴らしい。ゲームプレイ画面のスクリーンショットはまだ公開されていないが、コンセプトアートは本当にしっかりしている。Age of BayintnaungはClash of Clans風の戦略アドベンチャーで、ビルマの歴史に倣っており、プレイヤーは古代ビルマ王Bayintnaungの跡を継ぐことができる。
★★★★★ 5.0/1

Holy Potatoes! A Weapon Shop?! (Singapore)

What do you get when you combine sentient potatoes with blacksmithing? Holy Potatoes! A Weapon Shop?! is a weapon shop simulation game from Daylight Studios that will let players manage a team of blacksmiths – who are also potatoes – inspired by pop culture. Players can use these smiths to forge magical weapons which they can then sell to villages across the land. The ultimate goal here is to become the best blacksmith shop ever – and to do so using potatoes. (Disclosure: I am in a committed relationship with a co-founder of Daylight Studios.)

n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 13:22
Holy Potatoes! A Weapon Shop?!(シンガポール)

意識を持った芋と鍛冶を組み合わせると何ができるだろうか?Holy Potatoes! A Weapon Shop?!はDaylight Studiosで開発された武器屋シミュレーションゲームで、ポップカルチャーからインスピレーションを受けており、プレイヤーは鍛冶職人チーム(彼らもまた芋である)を管理する。プレイヤーはこの鍛冶屋を使って魔法武器を鍛造し、大陸中の村々に売ることができる。このゲームの最終目的は、過去最高の鍛冶屋になることであり、そうなるように芋を使う。(開示:筆者はDaylight Studiosの共同創立者と親友である。)
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
warosu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 15:27

聖なるじゃがいもたち!武器屋?!(シンガポール)

感情をもったじゃがいもと鍛冶屋とを考えあわせたら、あなたは何を想像しただろうか。聖なるポテト!武器屋?!は、ポップ文化に影響を受けた鍛冶屋チーム(彼らもまたじゃがいも)をプレーヤーが操作する、Daylight Stadios作の武器屋シミュレーションゲームだ。 プレイヤーは鍛冶屋を使って魔法の武器を時間をかけて錬成することができ、完成後は世界中の村に売ることができる。ここでの最終的な目標は史上最高の鍛冶屋になること、そしてそれはじゃがいもたちを使いながら、である。(告白すると、私はDaylight Studiosの共同開発者と献身的な関係にあります。)
★★★★☆ 4.0/1

Masquerada: Songs and Shadows (Singapore)

Witching Hour Studios is well known for the vast world it has created for its Ravenmark series of games, and fans of the RPG genre will be excited to know that it’s now going a step further to develop Masquerada: Songs and Shadows. Meant for PC and consoles, Masquerada is an “isometric RPG in the veins of Neverwinter Nights and Baldur’s Gate,” with players being able to pause action to give commands.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 08:08
Masquerada: Songs and Shadows (シンガポール)

Witching Hour StudiosはRavenmarkシリーズのゲームで作り上げた、広大な世界観でよく知られているが、RPGジャンルのファンは同社が更に一歩踏み出し、Masquerada: Songs and Shadowsを開発すると聞けば興奮するだろう。 PCとコンソール向けに作られたMasqueradaは、「Neverwinter NightsとBalder's Gateの血を受け継ぐアイソメトリックRPG」であり、プレイヤーはコマンドを出す時、動きを一時停止することができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 13:55
Masquerada: Songs and Shadows(シンガポール)

Witching Hour StudiosはRavenmarkシリーズのゲームでつくられている広大な世界でよく知られており、Masquerada: Songs and Shadowsの開発でさらに一歩進むと知ると、RPGファンは興奮するだろう。PCおよびゲーム機用に開発されており、Masqueradaは「Neverwinter NightsやBaldur’s Gateから脈々と受け継いだアイソメトリックRPG」で、プレイヤーはコマンドを入力するときにゲームをポーズできる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

It will also take a leaf from the MOBA genre, with an emphasis on timing and positioning. In all, Masquerada is expected to have about 12 to 15 hours of gameplay, with more details to be revealed at PAX East 2015. Sadly it has a 2016 release, but don’t let that dampen your enthusiasm for it.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 08:23
またこのゲームはタイミングとポジショニングを重要視しているという意味で、MOBAジャンルにも影響を受けている。Masqueradaは全体を通して12から15時間のゲーム時間を要し、詳細はPAX East 2015で明らかにされる。悲しいことにリリースは2016年だが、待っている間にこのゲームへの意欲が削がれることのないように!
startupdating likes this translation
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 14:07
MOBAのジャンルからも影響を受けており、タイミングやポジショニングが強調されている。まとめると、Masqueradaは約12~15時間のプレイが見込まれており、より詳しい情報はPAX East 2015で明かされる。残念なのはリリースが2016年なことだが、だからといって関心を薄らせるなかれ。
startupdating likes this translation

Drift Rebels Japan (Thailand)

Remember Initial D? Now how about experiencing that just like Takumi did? Drift Rebels Japan from Hydraulic Games will be a racing game focusing on illegal drift racing in the Japanese mountains, with novel visual elements taking players from race to race. Right now, it’s being planned for just iOS and Android with both paid and free versions, and is still in very early development stage.

But if it’s successful at launch, Drift Rebels Japan may get ported to the PC platform and include more Eurobeat music. Hydraulic Games is being transparent with the development process and fans of the genre will be able to submit ideas for characters, stories, and even music.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:17
Drift Rebels Japan (タイ)

頭文字Dをご覧になりましたか。主人公の拓海のような経験をしたくありませんか。
Hydraulic Gamesより発売予定のDrift Rebels Japanは日本の山岳地帯での違法とされるドリフトレースをテーマとするレーシングゲームで各レースでプレーヤーを魅了する斬新な視覚効果がその特徴である。現在のところ、発売を予定しているのはiOS版とAndroid版。無料版と有料版がある。現在は開発段階中である。

ただ、もしローンチ段階で成功を収めるとなるとDrift Rebels Japanはパソコンに移植され、ユーロビートも強化される。Hydraulic Gamesは開発の進捗状況も公開しているため、この分野のゲームのファンがキャラクター設定、ストーリー、音楽といった内容についてアイデアを投稿することもできる。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
最初の文章は呼びかけ調でここだけ「ですます調」が自然です。文調が変化するので改行しました。
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
最初の文章は語調を合わせるため「頭文字Dはご覧になったであろうか。主人公の拓海のような体験をしたくはないだろうか。」に修正します。
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 14:38
Drift Rebels Japan(タイ)

頭文字Dを憶えているだろうか?では拓海のような経験をするのはどうだろうか?Hydraulic GamesのDrift Rebels Japanは日本の山での違法ドリフトレースに焦点を当てたレースゲームで、新しい視覚効果でプレイヤーをレースからレースへといざなう。現在、有料版と無料版の両方をiOSおよびAndroid向けにリリースすることが計画されており、まだ開発の最初期段階である。

しかし、ローンチに成功すれば、Drift Rebels JapanはPC版へ移植し、ユーロビートの音楽をよりたくさん収録することも考えられる。Hydraulic Gamesは開発プロセスに透明性があり、このジャンルのファンはキャラクターやストーリーや、音楽についてさえも案を出すことができるようになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Dusty Raging Fist (Singapore)

Those of you who enjoyed beat ‘em up Dusty Revenge from PD Design Studio will be pleased to know a prequel is coming. Dusty Raging Fist for the PC is set in a time before Dusty goes on his rampage and features three-player co-op.

While its official website has little in the way of details, I’m hoping that Dusty Raging Fist will play up the strength of the world it’s set in.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:54
PD Design StudioのBeat'em up Dusty Revengeを楽しんだプレーヤーならその前段階を描く作品が登場するというニュースは歓迎するだろう。PC版Dusty Raging FistはDustyが大暴れを開始する前の設定で、3人協力プレイに対応している。

公式ページでは詳細はあまり明らかになっていないが、Dusty Raging Fistは設定された世界で思い切って暴れまくる作品であることを期待したい。
startupdating likes this translation
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- over 9 years ago
タイトルDusty Raging FIst(シンガポール)が抜けていました。今回の翻訳はタイトル抜けが多く申し訳ございません。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:47
Dusty Raging Fist (シンガポール)

PD Design StudioによるDusty Revengeの格闘ゲームで遊んだことのある人は続編が出ると聞いて喜ぶことだろう。パソコン版Dusty Raging Fistは、Dustyが暴走して3人プレーヤーの協力の機能を備える以前に予定されている。

公式ウェブサイトには詳細情報はほとんどない。Dusty Raging Fistは、これが浸透している世界の力を信じてくれることを願っている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 14:58
Dusty Raging Fist(シンガポール)

PD Design Studioの格闘ゲームであるDusty Revengeを楽しんだことのある方なら、続編が出ると知れば喜ぶだろう。PC版Dusty Raging FistはDustyが大暴れする前の時期が舞台であり、プレイヤー3人の協力プレイが特徴である。
オフィシャルウェブサイトには詳細についてほとんど記載がないが、Dusty Raging Fistの舞台設定の良さが強調されればと期待している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Straw Hat Samurai Duels (Singapore)

Straw Hat Samurai was a Singapore-made game that gave me tons of fun while growing up. In it, players would slice at incoming enemies with the cursor so they could progress through the game. Straw Hat Samurai Duels is a larger multiplayer version of the game, including player-versus-player combat, quests, and loot drops. It has been in open beta for a while now, and developer Explosive Barrel will launch its final build for the web first, before doing so for Android and iOS. In the meantime, try the beta version out here.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:39
Straw Hat Samurai Duels (シンガポール)

Straw Hat Samuraiはシンガポール製のゲームで、大人になってからもすごく楽しませてくれた。このゲームでプレーヤーはカーソルで向かって来る敵を斬り倒してゲームを進行させる。Straw Hat Samurai Duelsは2プレーヤーでの闘い、クエスト、ルートドロップなど複数のプレーヤーで遊べる拡大版である。現在のところベータ版であるが、Explosive BarrelはAndroidやiOS版を出す前にネット用の最終版をローンチするだろう。その間は、ここでベータ版を試してほしい。
★★★★☆ 4.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 15:15
Straw Hat Samurai Duels(シンガポール)

Straw Hat Samuraiはシンガポール発のゲームで、筆者が子供のころ非常に楽しんだゲームである。そこでは、プレイヤーは迫りくる敵をカーソルで一刀両断にしていき、ゲームを進める。Straw Hat Samurai Duelsはこのゲームを拡大したマルチプレイヤーバージョンであり、プレイヤー同士の対戦や、クエストや、戦利品のドロップがある。今のところしばらくはオープンベータ版で、開発会社のExplosive BarrelはAndroidやiOSに先立ち、まずウェブで最終版をローンチするようだ。それまではここでベータ版を試してみてほしい。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Pale Blue (Indonesia)

Pale Blue, a sidescrolling beat ‘em up from Tinker Games, is an ambitious project – not just because it tackles subject matter like putting players in the shoes of a willing villain as opposed to a hero, but also because it’s the first core PC game that the development studio will be working on.

Tinker Games’ last release was a casual running game for iOS, but Pale Blue looks really good and even smashed its crowdfunding target by a cool US$10,000.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:31
Pale Blue (インドネシア)

Pale BlueというTinker Gamesによる横スクロールの格闘ゲームは野心的なプロジェクトだ。その理由は、プレーヤーをヒーローとしてではなくやる気のある悪役の立場に置くというような主題の設定だけでなく、開発スタジオが関わることになる最初の中心的なパソコンゲームだからである。

Tinker Gamesの最新リリース作はiOS向けのカジュアルなものであったが、Pale Blueの見た感じは素晴らしく、なんと10,000米ドルというクラウドファンディングの目標を達成もした。
startupdating likes this translation
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 15:36
Pale Blue(インドネシア)

Tinker Gamesの横スクロール型格闘ゲームPale Blueは大規模なプロジェクトである。これは、プレイヤーがヒーローではなく意欲的な悪役視点であるという、主役問題に挑戦しているという点からだけでなく、開発スタジオが取り組んでいる最初のコアPCゲームだからである。

Tinker Gamesの最新リリースは、iOS向けのカジュアルなランニングゲームだったが、Pale Blueは本当に良いゲームのようで、正味10,000米ドルのクラウドファンディングの対象としても大成功した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
長い文章でしたが最初からきれいに訳していただきありがとうございます。大変読みやすかったです。
n071279
n071279- over 9 years ago
こちらこそ有難うございました。startupdatingさんからのご依頼は、翻訳しながら英語の勉強になるだけでなく面白い記事が多いので、いつも楽しませて頂いております。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(Pale Blueの段落まで)
https://www.techinasia.com/asian-indie-games-in-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime