Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。 SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)とい...

This requests contains 699 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( icecreambbc , daydreaming , saeyu_42 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 19:10 4180 views
Time left: Finished

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:14
전 멤버의 신장이 180cm이상인 8인조 남성 음악 그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는, EMO=여성스러운(emotional의 축약어)이라는 두개의 단어를 조합한, "최고로 쿨하며 감성적인 녀석들"이라는 의미를 가진다. 쿨하며 품격있는 일면을 가지면서도, 때로는 감성적인 연심을 노래하는, 그런 두가지 면에서부터 SOLIDEMO라고 명명.

"메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약한다"를 목표로, 2014년 4월 16일 싱글 「THE ONE」으로 메이저 데뷔.
★★★★★ 5.0/1
icecreambbc
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:57
전원의 신장의 180cm이상이라는 8명의남성음악그룹.
SOLIDEMO란, SOLID=정말 멋있는, EMO=여성스러운 (emotional의 약어) 라는 2개의 단어를 조합하여 "최고로 쿨하고 여성스러운 녀석들"이라는 의미랄 가짐.
쿨하고 품격있는 한면을 가지면서 가끔은 여성스러운 연심을 노래하는, 그런 이면성으로부터 SOLIDEMO라고 명명.

"메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약하다"를 목표로 2014년4월16일 싱글"THE ONE"으로 메이져 데뷰.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
saeyu_42
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:16
전원 신장 180cm이상의 8인조 남성음악그룹.
SOLIDEMO는, SOLID=완전 멋있는/EMO=감성적인(emotional의 약어) 위 두가지 단어를 조합하여 「가장 쿨하고 감성넘치는 남자들」이라는 의미를 가진다.
쿨하고 품격있는 면을 가지면서 가끔씩 감성적인 연심을 노래하는, 이면성을 가진 의미에서 SOLIDEMO라는 이름을 붙였다.

『메이드 인 재팬의 아티스트가 아시아에서 활약』을 목표로, 2014년4월16일 싱글 「THE ONE」 으로 메이져데뷔.
★★★★☆ 4.0/1

デビュー以降は積極的に海外展開、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に“イケメン日本代表”として海外初ライブ、6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行い成功を収めた。

icecreambbc
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:59
데뷔이후에는 적극적인 해외전개, 5월에는 "THAILAND COMIC CON 2014"에 "잘생긴 일본대표"로써 해외 첫 라이브, 6월에도 FIFA 월드컵 브라질 대회개최 기간 중에 브라질 상파울로의 nakata.net cafe에서 라이브를 해 성공을 이뤘다.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
saeyu_42
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:20
데뷔 이후 적극적인 해외전개, 5월에는 「THAILAND COMIC CON 2014」에서 "이케멘 일본대표"로서 해외 첫 라이브, 6월에는 FIFA월드컵 브라질 대회개최기간중 브라질・상파울루의 nakata.net cafe에서 라이브를 열어 성공을 거두었다.
★★★☆☆ 3.5/2

国内では、フジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」、テレビ朝日系ドラマ「私のホストちゃんS」と、2つのドラマテーマソングを担当し、2つのドラマタイアップ曲を収録した2ndシングル「Heroine」は、オリコンチャートではデイリー最高位3位、ウィークリーでは初登場9位を獲得。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:21
국내에서는, 후지테레비 토요 드라마 「퍼스트 클래스」, 테레비 아사히 드라마 「나의 호스트짱 S」에서 두 개의 드라마 테마송을 담당하고, 두 개의 드라마 제휴곡을 수록한 2nd 싱글「Heroine」은, 오리콘 차트에서는 데일리 최고 순위 3위, 위클리에서는 첫 등장 9위를 기록.
icecreambbc
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:01
국내에선, 후지테레비계 토요일 드라마 "퍼스트 클래스", 테레비 아사히계 드라마 "나의 호스트챵S", 2개의 드라마 테마송을 담당해 2개의 드라마타이업곡을 수록한 2nd 싱글 "Heroine"은, 오리콘챠트에선 일일 최고 3위, 주간에선 첫등장 9위를 획득.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

これらの活躍が評価され、2014年12月、「第56回 輝く!日本レコード大賞」新人賞を受賞。

現在オンエア中の沢尻エリカ主演 フジテレビ系ドラマ「ファーストクラス」オープニングテーマに、新曲「Rafflesia」が決定し、
2015年1月14日リリース予定。2015年4月18日には、デビュー1周年記念となるワンマンライブ「SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE」が決定している。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:17
이러한 활약이 호평을 받아, 2014년 12월,「제56회 빛나라! 일본 레코드 대상」신인상 수상.

현재 온에어중인 사와지리 에리카 주연 후지테레비 계 드라마 「퍼스트 클래스」오프닝 테마로 신곡 「Rafflesia」가 결정되어,
2015년 1월 14일 발매 예정. 2015년 4월 18일에는, 데뷔 1주년 기념 단독 라이브 「SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE」가 결정되었다.
icecreambbc
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:03
이러한 활약이 평가되어, 2014년 12월, "제56회 빛나는! 일본 레코드 대상" 신인상을 수상.

현재 방송중인 사와지리 에리카 주연 후지테레비 드라마 "퍼스트 클래스" 오프닝 테마로 신곡 "Rafflesia" 가 결정되어, 2015년 1월 14일 발표 예정.
2015년 4월 19일에는 , 데뷔 1주년기념이 되는 원맨 라이브 "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE" 가 결정되어 있다.
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime