Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 48 / 2 Reviews / 04 Jan 2015 at 20:03
これらの活躍が評価され、2014年12月、「第56回 輝く!日本レコード大賞」新人賞を受賞。
現在オンエア中の沢尻エリカ主演 フジテレビ系ドラマ「ファーストクラス」オープニングテーマに、新曲「Rafflesia」が決定し、
2015年1月14日リリース予定。2015年4月18日には、デビュー1周年記念となるワンマンライブ「SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE」が決定している。
이러한 활약이 평가되어, 2014년 12월, "제56회 빛나는! 일본 레코드 대상" 신인상을 수상.
현재 방송중인 사와지리 에리카 주연 후지테레비 드라마 "퍼스트 클래스" 오프닝 테마로 신곡 "Rafflesia" 가 결정되어, 2015년 1월 14일 발표 예정.
2015년 4월 19일에는 , 데뷔 1주년기념이 되는 원맨 라이브 "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE" 가 결정되어 있다.
Reviews ( 2 )
original
이러한 활약이 평가되어, 2014년 12월, "제56회 빛나는! 일본 레코드 대상" 신인상을 수상.
현재 방송중인 사와지리 에리카 주연 후지테레비 드라마 "퍼스트 클래스" 오프닝 테마로 신곡 "Rafflesia" 가 결정되어, 2015년 1월 14일 발표 예정.
2015년 4월 19일에는 , 데뷔 1주년기념이 되는 원맨 라이브 "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE" 가 결정되어 있다.
corrected
이러한 활약을 평가받아, 2014년 12월, "제56회 빛나는! 일본 레코드 대상" 신인상을 수상.
현재 방송 중인 사와지리 에리카(沢尻エリカ) 주연 후지테레비(フジテレビ) 드라마 "퍼스트 클래스(ファーストクラス)"의 오프닝 테마로 신곡 "Rafflesia" 가 낙점되어, 2015년 1월 14일 발표 예정.
2015년 4월 18일에는 데뷔 1주년을 기념하는 원맨 라이브 "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE"가 결정되어 있다.
몇몇 띄어쓰기를 제외하면 전체적으로 무리 없고 깔끔한 번역입니다.
그럼에도 불구하고 이런 점수를 드리는 것은 날짜를 잘못 번역하셨기 때문입니다.
비즈니스 번역에서 숫자는 아주 중요합니다.
특히 이 중에서도 절대로 틀려서는 안되는 것이 날짜, 인원, 금액, 수량입니다.
이 숫자 하나가 의뢰인에게 막대한 손실을 안길 수도 있습니다.
original
이러한 활약이 평가되어, 2014년 12월, "제56회 빛나는! 일본 레코드 대상" 신인상을 수상.
현재 방송중인 사와지리 에리카 주연 후지테레비 드라마 "퍼스트 클래스" 오프닝 테마로 신곡 "Rafflesia" 가 결정되어, 2015년 1월 14일 발표 예정.
2015년 4월 19일에는 , 데뷔 1주년기념이 되는 원맨 라이브 "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE" 가 결정되어 있다.
corrected
이러한 활약을 높이 평가받아, 2014년 12월, "제56회 빛나는! 일본 레코드 대상" 신인상을 수상하였다.
현재 방영중인 사와지리 에리카(沢尻エリカ) 주연 후지테레비 드라마 "퍼스트 클래스"의 오프닝 테마로 신곡 "Rafflesia"가 결정되었으며, 2015년 1월 14일 발매 예정이다.
2015년 4월 18일에는 , 데뷔 1주년 기념 단독 라이브 "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE" 를 개최한다.
“評価する 평가하다”는 한국에서는 단순히 평가하는 행위 자체를 가리키지만, 일본에서는 “높이(좋게) 평가하다”라는 의미를 갖고 있으므로 (나쁘게 평가하는 경우는 ”評価しない”라고 함) 評価する를 번역할 때는 “높이 평가하다”로 바꾸는 것이 좋다고 생각합니다.
또한, ワンマンライブ를 “원맨 라이브”로 그대로 옮기기보다는 “단독 라이브”라고 표현하는 것이 좋을 것 같습니다.
This review was found appropriate by 100% of translators.
귀중한 지적 감사합니다.^^
"評価する"는 저도 일상적으로 사용하는 표현이면서도 미처 깨닿지 못하고 있었네요.
"원맨 라이브"라는 표현도 픽사의 '원맨 밴드'라는 작품을 좋아해서인지
저도 모르게 자연스러운 표현으로 느끼고 있었던 것 같습니다.
번역이라는 게 하면 할수록 부족함을 느끼게 되는 것 같습니다.
앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。