[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【大阪】昼公演:2014年を終えて決意表明LIVE 開催日:2014年12月30日(火) 時間:開場 14:00/開演 14:30 会場:BIGCAT ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん shunsuke_shimizu さん eglobeman さん dudrms2480 さん icecreambbc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/04 18:46:51 閲覧 2449回
残り時間: 終了

【大阪】昼公演:2014年を終えて決意表明LIVE

開催日:2014年12月30日(火)
時間:開場 14:00/開演 14:30
会場:BIGCAT
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 600円
※整理番号付スタンディング

■当日券販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 13:00~ (予定)
当日会場にて、対象商品をご購入、ご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:13:42に投稿されました
【오사카】낮공연:2014년을 마치며 결의 표명 LIVE

개최일:2014년 12월 30일 (화)
시간:개장 14:00/ 공연 시작14:30
회장:BIGCAT
티켓요금:미리 발매 3,000엔(세금 포함)
※입장 시 별도 드링크 요금 600엔
※정리 번호 부착 스탠딩석

■당일권 판매
판매시간:13:30~
장소:당일권 판매처
요금:3,500엔 (드링크 요금 별도)

■CD판매 부스
CD 판매 개시 시간 13:00~ (예정)
당일 회장에서, 대상 상품을 구입, 예약하신 분에게 선착순으로 회장 특전 선물을 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shunsuke_shimizu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:07:35に投稿されました
【오사카】낮 공연:2014년을 마쳐서 결의표명LIVE
개최일:2014년12월30일(화)
시간:개장 14:00/개연 14:30
회장:BIGCAT
티켓요금:예매권 ¥3,000(세금 포함)
※입장시에 음료요금¥600이 필요합니다.
※정리번호가 있는 입석입니다.
■당일권 판매
판매시간:13:30〜
장소:당일권 매표소
요금:¥3,500(음료요금 별)
■CD판매 부스
CD판매시작시간 13:00〜(예정)
당일 회장에서 대상상품을 사시고 예약하신 분에게
선착으로 회장특전을 주시겠습니다.


eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:17:41に投稿されました
[오사카]낮공연:2014년을 보내는 결의표명의 라이브 공연

개최일:2014년12월30일(화)
시간:개장 14:00/공연 시작 14:30
장소: BIGCAT
티케트 요금: 예매 3,000엔(세금 포함)
*입장시 별도 음료수대 600엔
*정리번호 첨부 입석

*당일권 판매
판매 시간: 13:30~
장소:당일권 판매장
요금: 3,500엔(음료수대 별도)

*CD판매 부스
CD판매개시시간 13:00~(예정)
당일 공연장에서 대상상품을 구입하거나 예약 하시는 분에게는 선착순으로 공연장 특전을 선물합니다.

【対象商品】
・12月10日発売
「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:17:05に投稿されました
【대상상품】
・12월 10일 발매
「Say long goodbye / 해바라기와 별-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-C 중에 한 종류 가능)

・2015년 3월 11일 발매 예정 뉴 싱글
「타이틀 미정」
(Type-A、Type-B、Type-C 중에 한 종류 가능)
※ 예약 상품입니다. 또한, 예약은 전액 선결제입니다. 양해 부탁 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:33:47に投稿されました
【대상상품】
・12월10일 발매
「Say long goodbye / 해바라기와 은하수-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-C중、모두 가능)

・2015년3월11일 발매예정 뉴 싱글
「타이틀 미정」
(Type-A、Type-B、Type-C 중、모두 가능)
※예약상품입니다. 또, 예약은 전액 선금입니다. 양해 부탁드립니다.

【会場特典】
対象商品を1枚ご購入・ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~大阪BIGCAT ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券」は昼公演と夜公演で別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
※昼公演終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日13:00~昼公演開演時までに対象商品をご購入・ご予約頂いた方が対象となります。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:20:58に投稿されました
【회장 특전】
대상 상품 1장 구입・예약에 대하여,「파이널 하이터치회 참가권~오사카BIGCAT ver.~」을 1장 드립니다.
「파이널 하이터치회 참가권」는 낮 공연과 밤 공연이 별도입니다. 각각의 공연 종료 후에 하이터치회를 개최합니다.
※낮 공연 종료 후에 개최되는 하이터치회의 참가권 배포는, 당일 13:00~낮 공연 시작 시까지 대상 상품을 구입, 예약 하신 분들을 대상으로 합니다.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icecreambbc
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:36:56に投稿されました
"회장특전"
대상상품을 1장 구입, 예약에 따라, "파이널 하이터치회 참가권 ~ 오사카 BIGCAT ver. ~"를 1장 선물로 드립니다.
"파이널 하이터치회 참가권"은 낮공연과 밤 공연에서 별도의 권이 되겠습니다. 각각의 공연 종료 후에 하이터치회를 개최합니다.
※낮 공연 종연 후에 개최하는 하이터치회 에의 참가권의 배부는 당일 13:00~ 낮 공연시간까지의 대상상품을 구입,예약 하는 분이 대상이 됩니다.
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:38:48に投稿されました
【회장특전】
대상상품을 1장 구입・예약 하실 때 마다, 、「파이널 하이터치 모임 참가권~오사카 BIGCAT ver.~」을 1장 선물 해 드립니다.
※낮 공연 종료 후에 개최되는 하이터치 모임의 참가권 배부는, 당일 13:00 ~ 낮 공연 종료시까지 대상상품을 구입・예약하신 분만 받으실 수 있습니다.

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:24:30に投稿されました
【하이터치회에 관한 주의사항】
하이터치회에 참가에 앞서 아래의 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 반하는 행위가 발견될 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않는 경우에는, 하이터치회를 중지 또는 퇴장 조치가 있을 수도 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.

당일은 고객님과 출연자의 안전을 제일로 생각하여 경비강화를 목적으로, 하이터치회에 참가하시는 분들의 짐을 체크하도록 하겠습니다.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icecreambbc
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:39:42に投稿されました
【하이터치회와 관련된 주의사항】
하이터치회 에의 참가에 대해 아래 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 걸리는 행위가 적발될 시, 또는 당일 스탭의 지시에 따르지 않는 경우에는 하이터치회의 중지 또는 퇴장당하실 수 있습니다. 미리 숙지해주시기 바랍니다.

당일은 고객 또는 출연자의 안전을 제일로 생각하고 경비강화를 목적으로 하이터치회 에의 참가를 하시는분의 수하물 확인을 하겠습니다.

上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

また当日は会場内にプレゼントBOXを設けさせていただきますので、メンバーへのプレゼント、ファンレター等に関してはそのBOXに入れていただきますようお願い致します。
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:31:27に投稿されました
위 항목에 협력하지 않는 경우에는 하이터치회에 참가하는 것을 거절할 수도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※이벤트 중 음주, 취중 이벤트 참가, 각 이벤트 회장에서 지정된 장소 이외에서의 흡연은 금지합니다.

또한, 당일 회장 내에서 프레젠트 박스를 설치해두기때문에, 멤버에게 주는 선물, 팬레터 등에 관해서는 그 박스에 넣어주시기 바랍니다.
멤버에게 직접 선물이나 팬레터 등을 건네는 행위는 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:31:25に投稿されました
상기 항목에 협력하지 않으실 경우 하이타치 모임 참가가 거절될 수도 있을 것이므로 미리 양해 말씀 드립니다.
*이벤트 중의 음주, 술에 취한 채 이벤트에 참가하기, 각 이벤트 장소에 마련된 장소 이외의 장소에서 담배 피우기는 금지되어 있습니다.

또한 당일 공연장내에는 선물용 BOX가 설치될 것이므로 공연 멤버에 대한 선물, 팬 레터 등은 이 BOX에 넣어 주실 것을 부탁드립니다.
공연 멤버에 직접 선물이나 펜레터 등을 건네는 일은 금지되어 있는 점을 양지하시기 바랍니다.

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:34:32に投稿されました
※ 당일의 하이터치회의 개시 시작 및 CD판매 시각은 예고없이 변경될 경우도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※ 하이터치회는 회장의 사정에 의해, 순서를 기다리는 고객님이 있어도 종료될 경우가 있습니다.
※ 참가권을 여러장 가지고 계신 고객님은 2번째 이후의 참가는, 다시 줄을 서서 기다려 주셔야 합니다.
※ 회장에 문의하는 것은 삼가주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icecreambbc
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:42:05に投稿されました
※당일의 하이터치회의 개시시각/또는 CD판매개시시각은 예고없이 변경이 될 경우도 있습니다. 미리 양해 부탁드리겟습니다.
※하이터치회의 회장은 조건상, 순번대기를하시는 고객이 계실 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※복수매참가권을 가지고계신 손님이 2번째이후의 참가의 경우 다시 열의 최후미로 줄을 서주셔야됩니다.
※회장에의 문의는 삼가주시기바랍니다. 공연중지의 원인이 됩니다.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:37:16に投稿されました
※ 시설내 또는 회장에서의 짐을 두고 자리를 잡는 행위나 밤샘 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동하게될 경우도 있으니, 양해해주시기 바랍니다.
※ 참가권은 어떠한 경우에도 (분실, 도난 등을 포함) 재발행은 되지 않으니 양해바랍니다.
※ 참가권은 당일 지정된 시간에 한해 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중, 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
icecreambbc
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:44:31に投稿されました
※시설 내 또는 회장에의 수하물방치 등에의한 자리잡기나 앉아 계시는 것은 금지됩니다. 스탬의 지시에 따라 이동하실 경우도 있기 때문에 이 점 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권이 어떤 경우 (분식, 도난 등을 포함) 에도 재발행은 하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연중에 촬영,녹음,녹화 등의 행위는 일절금지입니다.
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 21:01:11に投稿されました
※시설 내부나 회장에서 짐을 내려놓는 것 등으로 자리를 맡거나 앉는 것은 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 이동하는 경우도 있을 수 있으므로, 사전에 양해의 말씀 드립니다.
※참가권은 어떠한 경우(분실・도난 등을 포함)에도 재발행 되지 않는 점 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연중의 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일체 금지입니다.

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:40:17に投稿されました
※ 당일 회장에서 CD를 예약할 때, 결제는 현금으로만 가능합니다. 크레지트 카드 등으로는 결제 하실 수 없으니 주의바랍니다.
※ 예약하신 상품의 환불은 일절 불가능하오니 양해 바랍니다. 불량품은 교환해드립니다.
※ 예약하신 상품은 배송으로 전해드립니다. 그 때에는, 상품 대금과는 별도로 배송료가 부과됩니다.
※ 3세 이상의 어린이를 동반할 경우는 별도의 어린이 요금의 참가권이 필요합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:44:05に投稿されました
*당일 공연장에서 CD를 예약하시는 경우, 그 대금은 현금 결제만 가능하다는 점, 신용 카드 등의 사용은 않 된다는 점을 양해하시기 바랍니다.
*예약하신 상품의 반품은 일체 허용되지 않으니 양해하시기 바랍니다. 불량품은 정품으로 교환해 드립니다.
*예약하신 상품은 택배로 보내 드립니다. 이 때, 상품 대금과는 별도인 배달료를 지불해 주시기 바랍니다.
*3세 이상의 어린이를 동반하시는 경우, 별도의 어린이용 참가권이 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:43:39に投稿されました
※ 철야로 회장에서 밤을 지새는 행위는, 근처의 주민에게 폐를 끼치므로 그만두시기 바랍니다. 철야 행위를 발견한 경우, 공연을 중지시키는 경우도 있습니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※ 회장의 설비 고장이나 천재, 교통 파업 등의 불가항력의 사유에 의해, 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우, 공연을 중지합니다.
※ 공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 양해바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:43:15に投稿されました
※철야로 회장에 대기하는 등의 행위는, 근처 주민 분들에게 폐를 끼치므로, 삼가해 주십시오. 철야행위를 발견한 경우에는 공연을 중지하게 될 수도 있습니다.
※당일 교통비・숙박비 등은 고객님이 부담하시게 됩니다.
※회장의 설비고장이나 천재지변, 교통사고 등의 불가피한 사유에 의해, 공연이 어렵다고 판단 될 경우에는, 공연을 중지하겠습니다.
※공연내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 사전에 양해의 말씀 드립니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。