[Translation from Japanese to Korean ] ニコニコ販売サイトでのオリジナル特典が決定!【販売期間終了】 12/3(水)発売 「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's T...

This requests contains 1905 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( blueiver , daydreaming , kim_dae_sung , yong , haneul , taehyung_hk , joplin0428 ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 15:36 2588 views
Time left: Finished

ニコニコ販売サイトでのオリジナル特典が決定!【販売期間終了】

12/3(水)発売 「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's The Right Time【3枚同時購入セット】」三浦大知 ニコニコ生放送販売サイトにて、オリジナル特典付きCD販売が決定!
<販売期間>2014年12月2日(火)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59
★こちらの販売は終了致しました。沢山のご応募、ありがとうございました!!

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:17
니코니코 판매 사이트에서 오리지널 특전 결정! [판매 기간]

12월 3일(수)발매{스칠수 있는 것만으로 ~ Always with you ~ / It 's The Right Time [3 장 동시 구입 세트]}DAICHI MIURA 니코니코 생방송 판매 사이트에서 오리지널 특전 CD 판매가 결정!
<판매 기간> 2014년 12월 2일(화) 16:00 ~ 2014년 12월 7일(일) 23:59
★이 제품의 판매는 종료했습니다. 많은 응모, 감사합니다! !
nakagawasyota likes this translation
kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:45
니코니코 판매사이트에서의 오리지널 특전이 결정! [판매기간종료]

12/3(수) 판매 「닿는 것만으로도 ~Always with you~ / It's The Right Time【3매 동시구입세트】」DAICHI MIURA 니코니코 생방송 판매사이트에서 오리지널 특전이 있는 CD판매가 결정!
<판매기간>2014년12월2일(화) 16:00 ~2014년12월7일(일) 23:59
★여기의 판매는 종료합니다. 많은 응모, 감사드립니다.!!
joplin0428
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:26
싱글벙글 판매 사이트에서 오리지널 특전 결정! 【판매 기간】

12/3 (수) 발매 "맞닿은 것만으로 ~ Always with you ~ / It 's The Right Time [3 장 동시 구입 세트] " DAICHI MIURA 니코 니코 생방송 판매 사이트에서 오리지널 특전 CD 판매가 결정!
<판매 기간> 2014 년 12 월 2 일 (화) 16:00 ~ 2014 년 12 월 7 일 (일) 23:59
★ 이쪽 판매는 종료했습니다. 많은 응모 감사합니다! !

購入者には、もれなくサイン入りA3サイズカレンダーが付いてくる!
更に抽選で『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待!!
特典の詳細は下記をご覧ください。

■対象3形態商品
・AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16490 SG(CDのみ盤)\1,200+税

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:09
구입자 전원 사인 첨부A3 사이즈 캘린더를 드립니다!
거기다 추첨으로『DAICHI MIURA×niconico 2014' 크리스마스 파티@니코 파레』에 초대!!
특전의 자세한 사항은 아래를 참조해 주십시오.

■대상3형태 상품
・AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO판)\1,800+세금
・AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO판)\1,800+세금
・AVCD-16490 SG(CD판)\1,200+세금
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:19
구매자는 빠짐없이 사인 A3 크기 달력이 같이 온다!
또한 추첨을 통해[DAICHI MIURA × niconico 2014'크리스마스 파티 @ 니코화레]에 초대합니다! !
혜택 내용은 다음을 참조하십시오.

■ 대상 3 가지 형태 제품
· AVCD-16488 / B SG + DVD (MUSIC VIDEO 반) \ 1,800+ 세금
· AVCD-16489 / B SG + DVD (CHOREO VIDEO 반) \ 1,800+ 세금
· AVCD-16490 SG (CD 만) \ 1,200+ 세금

■オリジナル特典内容
・サイン入りA3サイズカレンダー(1枚)(サインは印刷となります)

・抽選特典(12月22日(月)『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待)
開場18:30 開演19:30
※ニコファーレ(〒106-0032 東京都港区六本木7-14-23 セントラム六本木ビル地下1F)
※オリジナル特典は、【3枚同時購入セット】のみの特典となります。
それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:23
■오리지널 특전 내용
・사인 포함 A3사이즈 (1개)(사인은 인쇄입니다)

・추첨 특전(12월22일(월)『DAICHI MIURA×niconico 2014' 크리스마스 파티@니코 파레』에 초대)
개장18:30 공연 시작19:30
※니코 파레(〒106-0032 도쿄도 미나토구 롯폰기7-14-23 센트럼 롯폰기 빌딩 지하1F)
※오리지널 특전은, 【3장 동시 구입 세트】한정 특전입니다.
각각의 상품을 따로따로 카트에 넣어도 3장 동시 구입 특전은 드리지 않습니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:20
■ 오리지널 특전 내용
· 사인 A3 크기 달력(1 장) (사인 인쇄됩니다)

· 추첨 특전 (12월 22 일(월) 「DAICHI MIURA × niconico 2014 '크리스마스 파티 @ 니코화레 ]에 초대)
개장 18:30 / 개막 19:30
※ 니코화레 (〒106-0032 도쿄도 미나토 구 롯폰기 7-14-23 센트럼 롯폰기 빌딩 지하 1F)
※ 오리지널 특전은 [3 장 동시 구입 세트] 만 혜택입니다.
각각의 제품을 따로 장바구니에 넣어도 3 장 동시 구입 특전은 포함되지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation

【三浦大知ニコニコ生放送 販売サイト】はコチラから♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※販売開始は2014年12月2日(火)16:00からとなります。

<販売期間>
2014年12月2日(火)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:11
【DAICHI MIURA 니코니코 생방송 판매 사이트】는 이쪽♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※판매 개시는 2014년 12월 2일(화)16:00부터 입니다.
<판매기간>
2014년12월2일(화)16:00 ~ 2014년 12월 7일 (일) 23:59
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:22
[DAICHI MIURA 니코니코 생방송 판매 사이트]는 이쪽으로♪
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※판매 개시는 2014년 12월 2일(화) 16:00부터입니다

<판매기간>
2014년 12월 2일(화) 16:00 ~ 2014년 12월 7일(일) 23:59
nakagawasyota likes this translation

※「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's The Right Time【3枚同時購入セット】」の販売は、
商品が無くなり次第、早期終了する場合がございます。ご了承ください。

<抽選特典当選方法>
ご当選された方へ、ご注文時のメールアドレス宛に12/10(水)頃ご案内致します。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:14
※「스치는 것만으로 ~Always with you~ / It's The Right Time【3장 동시 구입 세트】」의 판매는,
상품이 소진되면 종료됩니다. 양해부탁드립니다.

<추첨 특전 당첨 방법>
당첨되신 분께는 주문시의 메일주소로 12/10(수) 전 후에 안내해드립니다.

<주의사항>
※당첨 메일의 수신이 가능하신 분, 도메인 지정 수신을 설정해 놓은 경우는 「@mu-mo.net」를 설정해주시기 바랍니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:23
※ {스칠수 있는 것만으로 접하는 것만으로 ~ Always with you ~ / It 's The Right Time [3 장 동시 구입 세트]}의 판매는
상품이 없어지는대로 조기 종료 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

<추첨 특전 당선 방법>
당선 된 분께 주문시 이메일 주소로 12/10 (수) 무렵 안내드립니다.

<주의 사항>
※ 당선 메일의 수신을 할 수 있도록 도메인 지정 수신을 설정되어있는 경우 "@ mu-mo.net"설정을 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)
お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:20
※본 이벤트에는 당첨자만 참가 가능합니다. 3세 이상의 어린이는 동반하실 수 없습니다.
※본 이벤트에서는 당일 회장에서 본인 확인을 시행합니다. 자신을 증명할 수 있는 증명서를 제시해주시기 바랍니다. (면허증, 건강보험증, 등)
잊어버리신 경우는, 이유를 막론하고 참가하실 수 없으니 양해 부탁드립니다.
※여러 사정에 의해 이벤트의 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 그 때에는, 상품의 반품, 환불을 불가능하오니 양해 부탁드립니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:25
※본 이벤트에 관해서는 당선자만 참가 가능합니다. 3 세 이상 동반은 금지입니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 합니다 신분증의 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강 보험증, 기타)
분실한 경우에는 어떠한 이유라도 참가할 수 없기 때문에 양해 바랍니다.
※ 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 취소 될 수 있습니다. 그 때, 반품,환불되지 않으므로 양해 부탁드립니다
nakagawasyota likes this translation

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※会場内での飲食は禁止となっております。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:18
※당일의 교통비・숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한, 이벤트 중지, 연기의 경우에는 여비등의 보상은 불가능합니다.

※회장 내에서 음식물 섭취는 금지합니다.
※당일은 담당자 또는 스탭의 지시와 주의사항에 따라 주시기 바랍니다.
지시에 따르지 않을 경우, 참가를 거부할 수도 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란과 사고가 일어난다고 해도, 주최자측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.
※당첨 권리를 타인에게 양도하거나 옥션등에 출품하는 등의 행위는 이유를 막론하고(급병, 회사일 등을 포함) 금지하고있습니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:27
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지나 연기가 될 경우, 여비 등의 보상은 불가능합니다
※ 회장 내에서의 음식물 반입 금지입니다.
※ 당일은 관계자 및 스탭의 지시 및 주의 사항에 따라주세요.
지시에 따르지 않을 경우 참가에 애로사항이 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과 혼란이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임지지 않습니다
※ 당첨 권리를 타인에게 양도 / 경매 등에 출품 등은 어떠한 이유 (급병이나 직장 등)의 경우도 엄격히 금지사유입니다
nakagawasyota likes this translation

※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※購入完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:29
※당일, 카메라나 비디오카메라등의 촬영, 녹음 행위는 일체 금합니다
※구매 완료 후 당선 발표 전에 단말기 기종 변경이나 이메일 주소 변경을 하면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 한 기종 변경으로 해지 된 경우에도 당선 메일 재전송 및 보장 할 수 없으므로 미리 양해바랍니다
nakagawasyota likes this translation
haneul
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:35
당일 카메라, 비디오등의 촬영, 녹음 행위는 금지 되어있습니다.
구입완료 후 당선 발표 전에 단말의 기종 변경, 메일 주소의 변경을 항션 당선 메일이 가지 않습니다. 또한 기종변경으로 잃어버린경우도 당선 메일의 재발송 또는 보증은 되지않습니다.
당락에 관계없이 문의에는 대응하지 않습니다.
미성년이신 분은 보호자의 동의를 얻은 후에 응모 하여 주십시오. 미성년이신 분이 응모하신 경우에는 보호자의 동의를 받은것으로 보겠습니다.

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:30
※사정에 의해 실시 날짜 변경이나, 또한 이벤트가 취소 될 수 있습니다, 그 때 상품의 반품 · 환불은 실시하지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 당첨 권리를 친구 · 친족 · 타인에게 양도 / 경매 등에 출품 등은 어떠한 이유 (급병이나 직장 등)의 경우도 엄격히 금지 해드립니다.
※ 본 이벤트 응모에서받은 개인 정보는 이벤트의 추첨 · 지원자와의 연락 · 기타 사무 처리 등을 이용 목적으로 당해 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation
haneul
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:43
※여러 사정에 의해 실행일의 변경이나, 또는 이벤트가 중지 되는 경우가 있습니다, 그런 경우에는 상품의 반품, 환불은 되지않습니다.
※당선권리를 친구 가족 타인에게 양도/옥션등에 출품등은, 어떠한 경우(갑작스러운 병이나 일등을 포함)에도 되지았습니다.
※본이벤트에 응모해주신 개인정보는 이벤트 추첨, 응모자와의 연락, 그 외의 사무 처리등의 이용.목적으로 해당 목정 외에는 이용하지 않습니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:45
※여러 사정에 의한 일정의 변경, 또는 이벤트가 중지될 수도 있습니다. 그럴 경우에는 상품의 반환·리콜 요구는 접수하지 않습니다. 미리 양해를 부탁드립니다.
※당선 권리를 친구·친족·타인에 양도/ 옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유가 있다고 하여도(갑작스런 병환이나 공무도 포함) 완전히 금하고 있습니다.
※이번 이벤트에서 주신 개인정보는 이벤트의 당선자 선정·응모자와의 연락·그 외의 사무처리 등의 목적으로마 사용되며, 그 외의 사항에서는 이용하지 않습니다.
taehyung_hk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:02
*여러 사정에 의해 실시일의 변경 또는 이벤트가 중지될 수 있는 경우가 있습니다. 그 때, 상품의 반품•환불은 되지 않음으로 미리 양해바랍니다.
*당선권리를 친구분•친척분•다른사람에게 양도 / 옥션등에 출품등은 어떤 이유(급병 또는 일 등을 포함한)라도 절 대 금해주시기 바랍니다.
*이 이벤트 모집으로 수집된 개인정보는 이벤트의 추첨•모집자와의 연락•그 이 외 사무처리들을 이용목적으로 한해, 해당 목적이외에는 이용하지 않습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime