[Translation from English to Japanese ] First that one, that was not a good service…you wrote in the papers the wrong...

This requests contains 639 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz , governor ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by halcyonhal at 04 Jan 2015 at 14:04 1768 views
Time left: Finished

First that one, that was not a good service…you wrote in the papers the wrong telephone-number and you wrote not in the Good-Group I had wrote you.
So it takes some days to clear with duty and feedex! But ok…it´s happen now and now it´s ok, cause I have the receiver with some days delay.
And now the Bigger Problems: The Microfon you delievered is the wrong. This one is for the Modell without 3D-Card!
I think this is easy to solve…but not the next Problem: The Primary HDMI-Monitor Output is not working! That´s really bad because I use a TV and also a Sony Video-Projector!
And it´s expensive to repair! Had spoke today with my dealer!

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 14:10
初回のそれ、それは良いサービスではありませんでした…書類にあなたは間違えた電話番号を記入し、私が書いたGood-Groupを記入しませんでした。
このため税関とFedExで数日待たされることになります!でもしょうがないです…既に起きてしまったことなのでしょうがないです。受取人に数日多く待っていただくことになるのですが。
より深刻な問題が現在発生しています。あなたが発送したMicrofonは間違った商品でした。3Dカードなしのモデル用だったのです!解決方法は容易いと思います…しかしこちらの問題はそうは行きません。Primary HDMI-Monitor Outputが動かないのです!これは本当に酷いです。なぜなら私はテレビとSonyのビデオプロジェクターを使用しているからです。
そしてこの修理代は馬鹿になりません!私のディーラーと今日話をしたのですから!
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 14:31
まずその件です、良いサービスでありませんでした…あなたは書類に間違った電話番号を書き、私が書いたGood-Groupを記載していませんでした。
それで、税関とFedExをクリアするのに数日かかかっています! でも大丈夫…今なんとかなって、もうOKです、数日遅れでレシーバーを受け取りましたので。
それで今度は「もっと大きい問題」の件です。配達してもらったマイクロフォンは間違った品物です。これは、3Dカードなしのモデル用です!
これの解決は簡単と思います…しかし、次の「問題」はそうはいかないでしょう。Primary HDMI-Monitor Outputが機能しません!これは本当にまずいのです、私はテレビと更にソニー・ビデオ-プロジェクターを使いますから!
それに、修繕に高いお金がかかります!もうディーラーと話をしましたけど!
★★★★★ 5.0/1
governor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 14:48
まず最初に、サービスが悪い…あなたは電話の記入を間違え、私が教えた良いグループへ記入しなかった。 結果訂正で無駄な日数を要した。
でももう良いです。数日遅れて受け取ったので。

今はもっと大きな問題があります。あなたが送って来たマイクが間違っていました。 3Dカードが使えないモデルでした。
次の問題が無いならこれは簡単に解決出来ると思います。メインのHDMI-モニターの出力が壊れています。
これは本当にひどいです。私はテレビとSonyビデオプロジェクターも使いますから。
この修理代が高い事を今日業者から聞きました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime