[Translation from English to Japanese ] Koudai In what might have been the most overlooked investment of the year, Te...

This requests contains 3278 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , t_iino , yoshi007 , umigame_dora , ebiebi , sakuragirl ) and was completed in 30 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 22 Dec 2014 at 11:24 2153 views
Time left: Finished

Koudai
In what might have been the most overlooked investment of the year, Tencent and Tiger Fund led a US$350 million series C funding round into this mobile ecommerce marketplace app. Users can browse and make purchases from within WeChat, and small vendors can set up their own shops through Koudai’s WeChat channels. Some media have reported the three-year-old startup gets even more traffic than Taobao on mobile.

Blink
The fun Snapchat-inspired photo sharing app closed a US$20 million series A round of funding in October led by Tencent, followed by Sequoia, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works. The bilingual app lets you snap a photo or short video, spray graffiti and text over it, and add a voice message.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 18:48
Koudai
今年一番見過ごされた可能性のあった投資だが、TencentとTiger Fundは、このモバイルeコマースマーケットプレイスアプリに対する3億5000万米ドルのシリーズC投資ラウンドをリードした。ユーザはWeChat内を閲覧して商品を購入することができ、小規模な販売者はKoudaiのWeChatチャンネルを通して店を出すことができる。一部の報道によると、この設立後3年のスタートアップは、モバイル上のトラフィックがTaobaoを凌いでいるとのことだ。

Blink
Snapchatの面白さにインスピレーションを得たこのフォトシェアリングアプリは、10月に2000万米ドルのシリーズA投資ラウンドを完了したが、それをリードしたのがTencentで、Sequoia、H Capital、ZhenFund、Innovation Worksがそれに続いた。この二カ国語表記のアップでは、写真または短いビデオを撮った後に、スプレーでグラフィティを描き、テキストメッセージを打ち、さらにボイスメッセージを付け加えることができる。
★★★★★ 5.0/1
t_iino
t_iino- over 9 years ago
下から二行目「アップ」は「アプリ」の間違いです。失礼しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 17:56
Koudai
その点で、その年の投資において最も見落とされているものがひょっとしてあるのかもしれない。TencentとTiger Fundは、シリーズCで米ドル350,000,000ドルをこのモバイルeコマースマーケットプレイスアプリに投資するように導いたわけである。ユーザはWeChat を検索して商品の購入を決められるし、規模の小さい売主はKoudaiのWeChatチャンネルを通して自分の店を立ち上げることができる。メディアの中にはスタートアップ3年でモバイルでTaobao以上の取り引きさえも得られると報道したところもある。

Blink
アプリのシェアによる面白いSnapchat-inspiredの写真は、10月TencentによってもたらされたシリーズA投資ラウンドを米ドル20,000,000ドルで完了したが、Sequoia, H Capital, Zhenfund,それにInnovation Worksによって引き継がれている。バイリンガルアプリは、スナップ写真やショートビデオやスプレーグラフィッティーなどができ、テキストオーバーもできるし、音声でメッセージも入れられる。
★★★★☆ 4.0/1
ebiebi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 10:18
Koudai
TencentとTiger Fundは、このモバイル端末でのeコマースを可能にするアプリに3億5千万米ドルのCシリーズの投資を行った。これは、本年度最も見過ごされていた投資であり、注目に値する投資であるかもしれない。ユーザはWeChatを通じて商品を閲覧したり、そこで商品を購入することができる。また、個々の出品者はWeChatにあるKoudaiのアカウントの中で自らの店を持つことができる。メディアの報道によると、アプリ発表から3年でモバイル用Taobaoを上回るアクセス数を誇っているという。

Blink
Tencentは10月、Sequia、H Capital, ZhenFund、そしてInnovation Worksとともに、Snapchatに着想を得た誰でも楽しめる写真共有アプリに2千万米ドルのAシリーズの資金援助を行うことに合意した。2言語で使用できるように作られたこのアプリでは、写真や短い動画を撮影したり、絵や文字を挿入したり、ボイスメッセージを加えることができる。
★★★★★ 5.0/1

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Both Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Renren Kuaidi
This startup lets anyone who meets the eligibility requirements sign up to be a local courier. The crowdsourced delivery network secured a US$15 million series A round from Tencent and Banyan fund. The Uber for local deliveries now operates in six major Chinese cities.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:04
Huayi Brothers
これはTencentとAlibabaの両社が同じ投資ラウンドに参加した数少ない会社のひとつである。この北京に本拠を置くテレビ番組映画制作スタジオは、インターネット界の二大会社と中国の他一社から、36億人民元(5億8100万米ドル)の投資を受けた。AlibabaとTencentはどちらも中国の国内外において映像コンテンツのライセンスを買い漁っている。

Renren Kuaidi
このスタートアップは採用条件を満たした者なら誰とでも地域の配送業者として契約を結ぶ。このクラウドソーシングを利用した配送ネットワークは、シリーズAラウンドでTencentとBanyanから1500万米ドルの投資を確保した。地方配送業界のUberの様なこの会社は、現在中国主要6都市で営業している。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 19:21
Huayi Brothers
これは同じ資金調達に加盟しているTencentやAlibaba双方の会社がある珍しいケースの一つである。北京に本社を置くテレビや映画製作会社は、2つのインターネット巨大産業と1つの他の中国ファンドからRMB30億6千(米ドルで5億8,100ドル)を集めた。AlibabaとTencentは一つの国内でビデオのコンテンツのライセンスを狙っているが、中国と海外の両方においてである。

Renren Kuaidi
このスタートアップは、地方の案内業になるための資格必要条件に署名すれば、誰でもできる。一般配送を提供しているネットワークは、TencentとBanyanファンドからシリーズAラウンド米ドルで1,500万ドル保証されている。地方配送業のUberは、現在中国の6つの主要都市で運営している。
sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 19:44
Huayi Brothers
大変珍しいことであるが、この企業はTencentとAibabaから同時期に資本提供を受けた。この、在北京テレビ・映画製作スタジオは、インターネット業界の2大巨人のほか、中国資本1社からの支援により、360億元(5億8,100万$)まで増資した。AlibabaとTencentはともに、中国および海外における映像製品のライセンス独占を約束した。

Renren Kuaidi
要件を満たせば誰でも、地元の宅配業者としてこのスタートアップに登録できる。このクラウドソースデリバリーネットワークは、TencentとBanyanより1,500万$の初期投資を受けた。Uberは中国の主要6都市にて宅配サービスを提供している。

4:33 Creative Lab
Tencent seems to be the go-to investor for Korean game studios looking to break out of their home market. Tencent, Line, and Korea Investment Partners jointly set up a consortium in which Tencent contributed about US$110 million. A large chunk of that money went toward 4:33 Creative Lab, which makes hit titles Arrow and Blade.

Dots
US-based Dots broke away from its parent company Betaworks upon receiving its US$10 million series A investment from Tencent and Greycroft Partners. The simple-yet-beautiful mobile game studio boasts over 45 million users worldwide across its two titles.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 23:01
4:33 Creative Lab
Tencentは、自国市場から抜け出したいと思っている韓国のゲームスタジオにとって、力を与えてくれる投資家なのかもしれない。Tencent、Line、韓国の投資パートナーは共同でコンソーシアムを設立し、ここでTencentは1億1000万米ドル分の貢献をした。多額の資金が4:33 Creative Labに向かい、ArrowやBladeといったヒット作を生み出した。

Dots
米国を拠点とするDotsは、TencentとGreycroft PartnersからシリーズAラウンドで1000万米ドルを調達した際、親会社Betaworksから抜け出した。単純だが美しいモバイルゲームスタジオの自慢は、2つのゲーム作品で世界中に4500万のユーザがいることだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 21:19
4:33 Creative Lab
Tencentは、自国の市場から抜け出ようとしている韓国のゲーム製作会社にとっては頼りになる投資会社に見える。Tencent, LineそれにKorea Investment Partnersは、Tencentがおよそ米ドルで1憶1千万ドルを貢献している中、連帯でコンソーシアムを設立している。巨額の資金が、ArrowとBladeのタイトルで大成功した4:33 Creative Labに向けられた。

Dots
米国に本社が置かれているDotsは、TencentとGreycroft PartnersからシリーズAに米ドルで1千万ドルの投資を受けて親会社Betaworksから離れた。シンプルかつビューティフルなモバイルゲーム製作会社は、2つのタイトルで世界中に4千5百万以上のユーザがいることを誇りにしている。

Aiming
Tencent inked a deal in December with Japan-based Aiming to distribute the studio’s mobile games in greater China. Whether that means as native apps or on WeChat, we’ve yet to find out. The investment amount was not disclosed. Some of its biggest titles include Lord of Knights, Blade Chronicle, and Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancient.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 21:41
Aiming
Tencentは12月に日本を拠点とするAimingと契約を交わし、大中華圏に同スタジオのゲームを配信する。これが単独のアプリなのかWeChat上のアプリなのかは現時点では明らかではない。投資金額も公表されていない。有名なゲームのタイトルとしては、Lord of Knights、Blade Chronicle、Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancientなどがある。
yoshi007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 14:17
Aiming

Tencentは12月、日本のAimingと契約を結んだ。中国とその近傍でAiming社のスマホゲームを普及させるためである。ネイティブアプリで配信するのか、WeChat上での展開になるのかはまだわかっていない。また、投資額も開示されていない。Lord of Knights、Blade Chronicle、Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancientといった大型タイトルが含まれている。

WiWide
WiWide is responsible for many of the public wifi hotspots found in major franchise shops throughout China, including Starbucks, Burger King, and several airports. The wifi provider and advertising platform secured RMB 300 million (US$49 million) in series C funding from Tencent and Dianping in December. Through the partnership with Tencent, users can connect to wifi by following a business’ public WeChat account.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 21:36
WiWide
WiWideは、スターバックス、バーガーキング、いくつかの空港など中国全域で見かけられる多くのパブリックwifiホットスポットを管理運営している。このwifiプロバイダー・広告プラットフォームは3億人民元(4900万米ドル)をシリーズCファンドでTencentとDianpingから12月に調達した。Tencentとの提携により、ユーザは企業のパブリックWeChatアカウントをフォローすることでwifiに接続できる。
startupdating likes this translation
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 23:51
WiWide

WiWideは中国国内のスターバックス, バーガーキングを含む大手フランチャイズ店や各地の空港で、 多くの公衆無線LANスポットを提供している。
この無線LANと広告プラットフォーム提供する会社は12月にTencetと DianpingからシリーズCラウンドで3億人民元(4,900万米ドル)を調達した。Tencetとのパートナーシップを通して、ユーザはビジネス用のWeChatパブリックアカウントを通して、無線LANに接続することができる。

Kamcord
US-based Kamcord makes an SDK for mobile game developers to add video recording capabilities to their games. The startup has expanded to Japan and plans on entering Korea and China next year. Tencent participated in the US$15 million series B round in December, which was led by Puzzles and Dragons maker GungHo. This was Tencent’s second consecutive investment into Kamcord, which reports 25 million videos shared.

We’ll be sure to update this list with any more investments between now and the end of the year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 17:49
Kamcord
米国を拠点とするKamcordは、ゲームデベロッパー向けにゲームにビデオ録画機能を追加するためにSDKを製作している。このスタートアップは日本に進出しており、来年は韓国と中国に展開する計画である。Tencentは12月に1500万米ドルのシリーズBラウンドに参加した(パズドラメーカーのGungHoが主導)。これはTencentによる、2500万のビデオが共有されているKamcordへの2回目の投資であった。

今後、年末に向けて新規投資があった場合にはこのリストをアップデートしていく予定。
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 14:43
米国のKamcordはモバイルゲーム会社が開発するゲーム向けにビデオ録画機能を付与するSDKを開発している。既にこのスタートアップは日本へ進出し、韓国と中国には来年進出予定である。Tencentは12月にパズル&ドラゴンズのメーカであるGungHoがリードした1,500万米ドルのシリーズBラウンドに参加した。この動きはTencentの2,500万ビデオが共有されたと発表したKamcordに対する2ラウンド連続する投資である。。

このリストに今から年末までの投資案件を追加して、更新する予定。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その3(Koudaiの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/wechats-growing-empire-tencent-invested-acquired-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime