Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年スタート時から今年までに来てくれたインターン達は下記の通り。 現時点で、来年、2015年は、すでに6名ものインターン達が来てくれることが内定していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん kanako762 さん a_ayumi さん umigame_dora さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

ryunanによる依頼 2014/12/18 12:22:24 閲覧 1232回
残り時間: 終了

昨年スタート時から今年までに来てくれたインターン達は下記の通り。

現時点で、来年、2015年は、すでに6名ものインターン達が来てくれることが内定しています!

当初の決め事はこんな感じ。
・ギーク学生にエンジニアとしての職業体験を提供する
・毎月の滞在費と渡航費をHDEが負担する
・共通言語としての英語が堪能であること
・日本語はできなくてよい(むしろできないほうがよい。日本語で話してしまうので。)
・期間は2ヶ月〜3ヶ月くらい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 12:35:13に投稿されました
The internship members who came here since when its started last year to now are below.

6 members are already decided tio come for the internship for the next tear 2015.


Conditions are below.

▪Provide some experiences as enginers to geek students.
▪HDE pays for the staying payment and the boarding tickets as well.
▪Fluent in English as common language.
▪Japanese language is not necessary. If anything, good to be not able to speak Japanese otherwise you tend to speak Japanese.
▪The term is about 2 or 3 months.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 12:56:53に投稿されました
The interns who came from the start last year to this year are as follows.

As of this moment, it is unofficially decided that 6 interns are coming in 2015 the next year.

The items decided when it started are as follows.
1.Provide a Geek student a work experience as an engineer.
2. HDE pays the expenses for staying and air fare.
3. The interns must have a good command of English as a common language.
4. They do not have to understand Japanese (It is better that they do not understand it as they speak in Japanases if they understand it).
5. The period of the intern is 2 to 3 months.

はじめての外国人インターン受け入れを翌月に控えた2012年12月、「GIP」という長い名前のチームが組成されました。社内ではプロジェクトチームのこともインターンシッププログラムのことも、GIPと呼ばれていました。初期メンバーはCTO/CEO、エンジニア・バックオフィスから数名ずつと私。最初は外国人学生の受け入れに関する相談タイム/共有タイムがメインでしたが、すぐにセブ送りの選抜など、英語トレーニングについての議論なども始まりました。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 17:58:50に投稿されました
In 2012, December, it was the first time that we started to accept the foreigner for the internship. Then the organization of GIP is the name of the team. In the office, our project team and internship program was called GIP. The first generation member was CTP CEP, engineer back office and me. The first, talking about accepting the foreigner students but later on, starting the lecture about the English training.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 18:13:08に投稿されました
In December 2012, which was ahead of the first acceptance of foreign interns in the following month, the team "GIP", which has a long name, was formed. Both its project team and internship program are also called "GIP" in our office. Initial team consists of CTO/CEO, some people from engineers and back office and I. At first, we spent our time consulting for acceptance of foreign students and sharing the information mainly, but soon afterward we started to discuss the selection of people to send in Cebu and English training.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 14:52:24に投稿されました
In December 2012, a month before the first foreign internship is arriving, a long team name called “GIP” was formed. In the office, both the project team and the internship program were called GIP. The initial member consisted of CTO/CEO, a few from engineer back office and myself. At first the main subjects were about consulting time/sharing time regarding the first foreign internship student then soon we started discussing English training program such as selection process for sent to Cebu.

GIPプロジェクトチームは1年後にはアクセルが踏み込まれて、2014年2月に「GP」に改称され、インターンシップの運用に加えて、「グローバル市場に対する理解力・適応力を全社的に高めていく」ことが目的に明示されています。

会社側の環境整備や英語トレーニングも必要になってきました。とくに英語については、そもそも私自身がこれまで公私ともに使用経験がほとんどありませんでしたし、会社全体を見渡しても、得意な人が少しだけいて、多くの人はどちらかというと苦手という状況でした。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 18:43:48に投稿されました
After a year, the GIP project team picked up a full head of steam. In February 2014, it changed its name into "GP", which manifested the purposes are the operation of internship and also "enhancing comprehension and adaptableness for global markets totally".

Environment arrangement and English training by support of our company is required now. Especially, as for English, I have rarely used it whether business or personal. When I looked over the whole company, I could find a handful people who were good at English. Most of them were rather not good at it at that time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 13:05:59に投稿されました
1 year from now, the GIP project team is going to be accelerated, and its name was changed to "GP" in February 2014. In addition to carrying out the internship, "increasing the understanding and adaptability to the global market in the whole company" is specified in the goal.

The company also must prepare an environment and training of English. What I want to emphasize about English is that I have hardly used English both at private life and work. In the whole company, only few employees are good at it whereas most are not good at it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。