翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/12/18 18:43:48

a_ayumi
a_ayumi 52
日本語

GIPプロジェクトチームは1年後にはアクセルが踏み込まれて、2014年2月に「GP」に改称され、インターンシップの運用に加えて、「グローバル市場に対する理解力・適応力を全社的に高めていく」ことが目的に明示されています。

会社側の環境整備や英語トレーニングも必要になってきました。とくに英語については、そもそも私自身がこれまで公私ともに使用経験がほとんどありませんでしたし、会社全体を見渡しても、得意な人が少しだけいて、多くの人はどちらかというと苦手という状況でした。

英語

After a year, the GIP project team picked up a full head of steam. In February 2014, it changed its name into "GP", which manifested the purposes are the operation of internship and also "enhancing comprehension and adaptableness for global markets totally".

Environment arrangement and English training by support of our company is required now. Especially, as for English, I have rarely used it whether business or personal. When I looked over the whole company, I could find a handful people who were good at English. Most of them were rather not good at it at that time.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません