Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年スタート時から今年までに来てくれたインターン達は下記の通り。 現時点で、来年、2015年は、すでに6名ものインターン達が来てくれることが内定していま...

翻訳依頼文
昨年スタート時から今年までに来てくれたインターン達は下記の通り。

現時点で、来年、2015年は、すでに6名ものインターン達が来てくれることが内定しています!

当初の決め事はこんな感じ。
・ギーク学生にエンジニアとしての職業体験を提供する
・毎月の滞在費と渡航費をHDEが負担する
・共通言語としての英語が堪能であること
・日本語はできなくてよい(むしろできないほうがよい。日本語で話してしまうので。)
・期間は2ヶ月〜3ヶ月くらい はじめての外国人インターン受け入れを翌月に控えた2012年12月、「GIP」という長い名前のチームが組成されました。社内ではプロジェクトチームのこともインターンシッププログラムのことも、GIPと呼ばれていました。初期メンバーはCTO/CEO、エンジニア・バックオフィスから数名ずつと私。最初は外国人学生の受け入れに関する相談タイム/共有タイムがメインでしたが、すぐにセブ送りの選抜など、英語トレーニングについての議論なども始まりました。 GIPプロジェクトチームは1年後にはアクセルが踏み込まれて、2014年2月に「GP」に改称され、インターンシップの運用に加えて、「グローバル市場に対する理解力・適応力を全社的に高めていく」ことが目的に明示されています。

会社側の環境整備や英語トレーニングも必要になってきました。とくに英語については、そもそも私自身がこれまで公私ともに使用経験がほとんどありませんでしたし、会社全体を見渡しても、得意な人が少しだけいて、多くの人はどちらかというと苦手という状況でした。
sujiko sujikoさんによる翻訳 a_ayumi a_ayumiさんによる翻訳
The interns who came from the start last year to this year are as follows.

As of this moment, it is unofficially decided that 6 interns are coming in 2015 the next year.

The items decided when it started are as follows.
1.Provide a Geek student a work experience as an engineer.
2. HDE pays the expenses for staying and air fare.
3. The interns must have a good command of English as a common language.
4. They do not have to understand Japanese (It is better that they do not understand it as they speak in Japanases if they understand it).
5. The period of the intern is 2 to 3 months. In December 2012, which was ahead of the first acceptance of foreign interns in the following month, the team "GIP", which has a long name, was formed. Both its project team and internship program are also called "GIP" in our office. Initial team consists of CTO/CEO, some people from engineers and back office and I. At first, we spent our time consulting for acceptance of foreign students and sharing the information mainly, but soon afterward we started to discuss the selection of people to send in Cebu and English training. After a year, the GIP project team picked up a full head of steam. In February 2014, it changed its name into "GP", which manifested the purposes are the operation of internship and also "enhancing comprehension and adaptableness for global markets totally".

Environment arrangement and English training by support of our company is required now. Especially, as for English, I have rarely used it whether business or personal. When I looked over the whole company, I could find a handful people who were good at English. Most of them were rather not good at it at that time.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
658

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
5,922円

翻訳時間
約6時間

フリーランサー
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(401Kその他)、不動産(鑑定書、その他)、ホームページ、建築、マーケティング、LED照明、その他。

迅速且つ愚直に対応させていただきます...
フリーランサー
Starter

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な121,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)