Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. Due to a trouble in the connection, unfortunately...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hitomi-kumai , nekochan_77 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by johmama at 17 Dec 2014 at 23:07 3084 views
Time left: Finished

メールをありがとうございました。
接続のトラブルでいつも電話会議の議論に参加できず、残念に思っております。山田さんは、緊急案件対応のため欠席しておりました。今週中に彼と意見をまとめて、ご連絡いたします。

取り急ぎ、用件までにて失礼いたします。

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 23:17
Thank you for your e-mail.
Due to a trouble in the connection, unfortunately I always can't join in the telephone conference. Regarding Mr.Yamada, he was not available because of the urgent issue. I will talk to him about it within this week. Then I will contact you.
Pardon the brevity of this note.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 23:16
Thanks for your email.
I regret that I had been unable to join teleconference meeting always because of connection problem. Mr. Yamada was absent because he had to cope with an urgent matter. I will discuss with him and summarize our opinions by this week and let you know.

Just to leave a quick note, thank you.
nekochan_77
Rating 46
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 23:26
Thank you for your email.
Due to the connection trouble, I feel sorry that I always could not join into the discussion in the phone conference.
Mr. Yamada was absent because he had to handle emergency projects.
During this week, I will summarize my opinion with him, and I will contact you later.

In a haste, this is the end of my email to you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime