Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent, PPTV, and more in trouble with authorities for “hyping vulgar conten...

This requests contains 1599 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , a_ayumi , soycamino , runko , kuroneko0930 ) and was completed in 22 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 16 Dec 2014 at 14:05 3079 views
Time left: Finished

Tencent, PPTV, and more in trouble with authorities for “hyping vulgar content”

Eight internet technology companies, including Tencent, Sina News, Phoenix News, Ku6, PPTV, and 17173, have been found guilty of promoting vulgar and lowbrow content, reports China’s state-run television network CCTV. The report specifically cites low-on-meaning, high-on-titillation examples like Tencent’s ‘Hot and Sexy Photos’ column, and other similarly sex-focused attempts at grabbing eyeballs.

kuroneko0930
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 14:55
Tencent、PPTV他多くのインターネット関連会社、「わいせつな内容を誇大に宣伝した」として当局とトラブルに

Tencent、Sina News、Phoenix News、 Ku6、 PPTV、17173を含む 8つのインターネット・テクノロジー関連企業はわいせつで低俗な内容を宣伝した罪で有罪、と中国国営テレビCCTVが報じた。このニュースではTencentの「Hot and Sexy Photos」コラムや、ほかの同じようなウェブ訪問者数を増やすための性的要素の強い試みを、意義は低く刺激が強い例として具体的にあげている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 09:13
Tencent、PPTV、その他多くの企業が「俗悪なコンテンツを売り込んだ」として窮地に立たされる 

Tencent、Sina News、Phoenix News、Ku6、PPTV、そして17173を含むインターネットテクノロジー企業8社は、俗悪かつ低級なコンテンツを宣伝したとして有罪の判決を受けた、と中国の国営テレビ局CCTVが伝えている。この報道は、Tencentの「Hot and Sexy Photos」コラムや他の類似の注目を集めるために主に性を扱ったコンテンツなどといった、あまり意味はないが高い刺激感を得ることができる例をはっきりと引き合いに出している。

startupdating likes this translation

According to the CCTV report, the State Information Office has instructed local branches in Beijing, Shanghai, and Guangdong, to “seriously investigate” the companies. Authorities have already spoken to the offending companies about their failure to follow the law, and some – perhaps all – of the offending content has been removed.

For example, China’s biggest gaming site 17173 made the list of offenders for operating a subsite at 818.17173.com that had nothing to do with video games, and instead was simply a frequently-updated collection of sexy photos. Visit that URL today, though, and you’ll find yourself redirected to 17173’s main site.

kuroneko0930
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:29
CCTVの報道によると、国務院新聞報道弁公室(State Information Office)は北京、上海、広東の支局に当該企業を「真剣に調査」するよう指示したという。当局は法を犯した企業にすでに違法性を指摘しており、違反コンテンツのいくつか――おそらく全部――が削除された。

たとえば中国最大のゲームサイト、17173は、ビデオゲームに何の関係もなく、かわりに性的な写真コレクションだけを頻繁にアップデートしていた818.17173.comでサブサイトを運営していた違反者のリストを作成した。今日このURLを訪ねてみると、17173のメインサイトに自動的に飛ぶようになっている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 14:36
CCTVの報道によると、国家情報局は、北京、上海、そして広東省にある地方局に対し、同社を「真剣に調査する」よう指示した。当局は、すでにこの問題となっている企業に対し、法律に従わなかったことについて話しており、いくつか(おそらくすべて)の問題となるコンテンツは削除されている。

例えば、中国最大のゲームサイト17173は、ビデオゲームとまったく関係なく、その代わりにひたすらセクシー写真コレクションを頻繁に更新している818.17173.comにおいてサブサイトを運営しているとして、犯罪者リストに載った。
だが今日、このURLを訪れてみると、17173のメインサイトにリダイレクトされるだろう。
startupdating likes this translation
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:14
CCTVの報告によると、中国国務院情報省(State Information Office)が企業に対して本格的な調査を行なうと、北京、上海や広州の現地支店に命じたとされる。当局は、法に反した問題企業に通達済みで、違法コンテンツのいくつか(おそらく全て)が削除されている。

例えば、中国最大のゲームサイトの17173は、818.17173.comというサブサイトで行なっていた違法対象をリストにした。そのサイトはビデオゲームとは関係がないばかりか、セクシー画像のコレクションを頻繁に更新していただけのものだった。現在、そのURLを訪問すると、17173のメインサイトに転送されるはずだ。
startupdating likes this translation
runko
runko- almost 10 years ago
恐れ入りますが、訂正を2点お願いします。1点目:「北京、上海、広州の現地支店」を「北京、上海、広東省の現地支局」2点目:「法に反した問題企業に」を「法に反していることを問題企業に」

The CCTV report and the investigations of the eight internet companies are part of a 2014 “anti-pornography” campaign. China’s government undertakes these campaigns with some regularity in an attempt to keep its corner of the internet free from actual pornography, overly sexually suggestive imagery, and politically sensitive material. Beyond the closing of the offending columns and services, it’s unlikely that any of the companies named will be more severely published.

soycamino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 12:37
CCTVの報道によると、これらのインターネット関連企業8社に対する捜査は、2014年の「反ポルノ」キャンペーンの一部であるという。インターネットの片隅が、実際のポルノ画像、極端に性的な内容をイメージさせるような画像、および政治的に微妙な内容を掲載する場とならないよう、中国政府は、ある程度定期的にこうしたキャンペーンを実施してる。違法とされたコラムやサービスを閉鎖すること以外に、今回名指しされた企業をさらに厳しく公にさらすことはなさそうである。
kuroneko0930
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:48
CCTVの報道や8つのインターネット企業の調査は2014年の「反ポルノ」キャンペーンの一部である。中国政府はこれらのキャンペーンをほぼ定期的に行ない、中国におけるインターネットをポルノや、際どすぎる画像や政治的にデリケートな題材がない状態に保とうとしている。名前が挙げられた企業はどれも、違反したコラムやサービスを閉鎖する以上にさらに厳しい処罰を受けることはなさそうだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 12:35
このCCTVレポートおよびインターネット8社の調査は、2014年の「アンチ・ポルノグラフィ」キャンペーンの一環である。ポルノ、過度な性的挑発をする画像、政治的に問題のある内容とは無縁のインターネット空間を保つことを目指して、中国政府はある程度定期的にこのキャンペーンを実施している。攻撃的なコラムやサービスを閉鎖したところだが、名指しされた企業がこれ以上公の場で糾弾されることはないとみられている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-pptv-trouble-authorities-hyping-vulgar-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime