Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I received the new file. Currently I am in Thai...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , wakky , eglobeman , dpangga , mandy130 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Dec 2014 at 11:21 2018 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
新しいファイルを受け取りました。
私は現在、タイに出張中で、返信に時間がかることがあります事をお詫び致します。

・ファイルを確認しましたが、この価格は先日連絡頂いた15%UPの価格ででしょうか?
・売れ筋の商品を確認する事が出来ませんでした。型番を指定して注文する事は可能でしょうか?

ご返信お待ちしております

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 11:28
Thank you for your message.
I received the new file.
Currently I am in Thailand on a business trip, so it may take some time to return your mail. I apologize for that

I checked the file. Does this price include the 15% increase you mentioned the other day?
I was not able to check the popular items. Is it possible to order indicating model numbers?
I look forward to hearing from you.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 11:26
Thank you for contacting me.
I have received a new file.
I am currently on a business trip to Thailand, so I apologize for the late reply.

-I have checked the file, but is the price 15% higher than it was as you told me the other day.
-I could not check the popular items. Would it be possible for me to place my order by spedifying a model number?

I am looking forward to receiving your reply.

yakuok
yakuok- almost 10 years ago
売れ筋の・・・の行、訂正させて頂きます。→-I could not check the popular items. Would it be possible for me to place my order by specifying a model number? 失礼致しました。
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 11:39
Thanks for your esteemed message.
I have received the new file.
Please pardon me for being late of my reply, as i'm currently on the business trip to Thai.

*Is the price in the file confirmed that of 15% up of which you previously advised?
*The items of the hot sale couldn't be confirmed. Might I place the order with appointing the model number?

Waiting for your esteemed response, I remain.
wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 11:31
Thank you very much for contacting me.
I apologize to you for taking time to reply to you as I am on my business trip to Thailand.
I have received a new file.

・I went through your file. How about 15% increase from the price you showed me the other day?
・I was not able to find which one is selling well. Can I order by model numbers?

I am looking forward to your reply.
mandy130
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 11:30
Thank you for contact us and I received the new file.
I am currently have a business trip in Thailand, I am apologize that I may not reply to you immediately.

I check the file but there have some problems, whether this price will at a price of 15% UP that we discussed?

It could not be to confirm the selling of goods. Is it possible to order by specifying the model number?

We look forward to your reply.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 11:29
Thank you for contacting me.
We received the new file.
I'm now in the middle of business trip to Thailand, I do apologize for taking time to reply you.

*I've checked the file but is this price 15% up from the price that you told me last day?
*I couldn't check the well-selling line of the product. Is it possible to order by specifying the model number?

I'm looking forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime