Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly und...

This requests contains 621 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( modesty555 , hitomi-kumai , fuwafuwasan , tekko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by srhwrh at 10 Dec 2014 at 17:42 9073 views
Time left: Finished

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 17:54
あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つを買い取ったことは分かっています。あなたの申し立てに協力するために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品に関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)
売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。
srhwrh likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 18:37
私たちはあなたにどのようなサポートでも提供できるよう全力を尽くします。 一方、私たちの仲介は、貴殿が主張に関する十分な証拠を提供することが前提であることをご理解ください。 私たちは貴殿に貴殿の主張をサポートするために、一個以上の製品を購入し、3暦日内に、何個の製品に欠陥があるのか、そして全ての欠陥品を説明する十分な図面を提出してください。(もしビデオが要求された場合は、ビデオの代わりに図面を提出するようなことはしないでください。)

もし貴殿が売り手との紛争を解決している場合は、苦情センターに返答してください、そうすると、私たちは苦情センターから連絡を受け、解決の程度に応じてフォローいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 18:33
弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)

もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得てそれに従うことができます。
★★★★☆ 4.0/1
tekko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 18:08
私たちは、お客様のために最良のサポートをするよう努力いたします。
その一方で、我々の調停は、お客様が、申し立てに関する十分な証拠をお送りくださるということに依拠しているということを、なにとぞご理解くださいませ。
お客様には復数の製品をお買い求め頂いておりますため、申し立てに対応させていただくにあたり、いくつの部品が不良品であるかご連絡ください。またそれらの不良品について、不良箇所をわかりやすく明示した画像を、3日以内にお送りくださいませ。(動画が必要とされる場合には、写真での証拠提出は受け付けできません)。
販売者と係争中の場合には、係争の経緯に応じて私どもも情報を得る事ができるよう、苦情センターにてお申し出ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime