Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Dec 2014 at 18:08

tekko
tekko 50
English

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Japanese

私たちは、お客様のために最良のサポートをするよう努力いたします。
その一方で、我々の調停は、お客様が、申し立てに関する十分な証拠をお送りくださるということに依拠しているということを、なにとぞご理解くださいませ。
お客様には復数の製品をお買い求め頂いておりますため、申し立てに対応させていただくにあたり、いくつの部品が不良品であるかご連絡ください。またそれらの不良品について、不良箇所をわかりやすく明示した画像を、3日以内にお送りくださいませ。(動画が必要とされる場合には、写真での証拠提出は受け付けできません)。
販売者と係争中の場合には、係争の経緯に応じて私どもも情報を得る事ができるよう、苦情センターにてお申し出ください。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 11 Dec 2014 at 23:46

original
私たちは、お客様のために最良のサポートをするよう努力いたします。
その一方で、我々の調停は、お客様が、申し立てに関する十分な証拠をお送りくださるということに依拠しているということを、なにとぞご理解くださいませ。
お客様には復数の製品をお買い求め頂いておりますため、申し立てに対応させていただくにあたり、いくつの部品が不良品であるかご連絡ください。またそれらの不良品について、不良箇所をわかりやすく明示した画像を、3日以内にお送りくださいませ。(動画が必要とされる場合には、写真での証拠提出は受け付けできません)。
販売者と係争中の場合には、係争の経緯に応じて私どもも情報を得る事ができるよう、苦情センターにてお申し出ください。

corrected
私たちは、お客様のために最良のサポートをするよう努力いたします。
その一方で、我々の調停は、お客様が、申し立てに関する十分な証拠をお送りくださるということに依拠しているということを、なにとぞご理解くださいませ。
お客様には復数の製品をお買い求め頂いておりますため、申し立てに対応させていただくにあたり、いくつの部品が不良品であるかご連絡ください。またそれらの不良品について、すべての不良箇所をわかりやすく明示した画像を、3日以内にお送りくださいませ。(動画が必要とされる場合には、写真での証拠提出は受け付けできません)。
販売者と係争が収束している場合には、苦情センターにてお申し出ください。それにより私どもも(収束の事実を)汁粉tができ、収束の内容に応じてフォローすることができます

間違いの箇所は少ないのですが大事なところが誤訳なのですみませんが★2つとなります。

Add Comment