Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2014 at 18:33

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
English

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Japanese

弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)

もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得てそれに従うことができます。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 11 Dec 2014 at 23:47

original
弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)

もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得てそれに従うことができます。

corrected
弊社は最善を尽くしてお客様のサポートをする所存です。一方、弊社の調停は、お客様がクレームについて示された十分な証拠に基づいて行われるということをどうかご理解ください。お客様のクレームを裏付けるためには、製品を2ヶ以上ご購入されているものと認識しておりますが、欠陥品が何ヶあったのか教えていただけないでしょうか。そして、3営業日以内に全ての欠陥品について十分に分かる写真をご提供ください。(動画が必要な場合は、動画の代わりに写真を添付しないでください。)

もし販売者との論争が解決している場合は、苦情センターに返信してくだされば、弊社は当論争が解決した次第の情報を得て、解決内容に応じてそれをフォローアップすることができます。

fuwafuwasan fuwafuwasan 12 Dec 2014 at 15:21

>acdcasicさま
" follow this dispute according to the settlement"の部分の添削をしてくださりありがとうございました。解釈もずれていたし、原文の内容を十分に訳出できていなかったことに気づきました。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。

Add Comment