[Translation from Japanese to English ] Ok! Everything is understood. Please send A’s replacement parts. Please sen...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , little ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Dec 2014 at 23:52 4566 views
Time left: Finished

OK! すべて理解しました。

Aの交換パーツを送って下さい。
ハーツ交換に必要な工具もすべて送って下さい。

前回注文分はまだ発送できまてせんか?
BとCは入荷しましたか?

発送の準備が整った商品から随時発送して欲しいです。

今回新たな注文を出します。
注文書を添付しました。

できるだけ早く発送して欲しいです。
よろしくお願いします。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 23:59
Ok! Everything is understood.
Please send A’s replacement parts.
Please send tools necessary for exchanging parts as well.
Have you been able to ship the previous order?
Do you have B and C in stock now?
Please start shipping ones that are read for shipping.
I am sending you a new order this time.
I have attached a purchase order.
Please ship as soon as possible.
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 23:58
OK! I understood everything.

Please send replacement parts for A.
Please also send all tools needed for changing parts.

You have not dispatched my previous order?
Have you rceived B and C?

Please send each item as soon as each becomes available.

I'm placing a new order this time.
Attached is the order sheet.

Please send as soon as possible.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 00:06
okay. I understood all.

Please send me the A's parts.
please send me all the tools to change the parts as well.
haven't you sent the previous one yet?
did you get B and C?

I would like you to send the items as soon as they are ready.
I'll make another order this time.
I'll attach this invoice.

I would like you to ship them as soon as possible.
Thank you.
little
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 00:17
OK! I understand every point.
Please send me the part for replacement.
Please also send me all necessary tools for part replacement.

Did the previous order delivered already?
Are B and C stock in?

I want you to send me the well prepared products anytime when ready to send.

I would like to place an new order this time.
Attached is the purchase order.

Please send me the products as soon as possible.
Thank you!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アルファベットのA、B,C, には商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime